ZUNÁI - Revista de poesia & debates

 

 

O NEOBARROCO: UM CONVERGENTE NA POESIA LATINO-AMERICANA

 

José Kozer

"A margem está forrada(1) com tijolo corroído"
- Robert Lowell, Notebook. "Long Summer"

 

Eu vejo duas linhas básicas na poesia latino-americana de hoje. Uma é linha fina, a outra, espessa. A geometria de linha fina é linear, e sua expressão familiar, coloquial. A geometria de linha espessa é prismática, curvilínea, e sua expressão é turbulenta e densa. A primeira linha eu associo mais com a poesia norte-americana e a poesia latino-americana tradicional, incluindo aspectos da sua já assimilada avant-garde. Eu associo esta linha, digamos, com Robert Lowell, um certo pelúcido Eliot, ou o trabalho de Elizabeth Bishop. A segunda linha, significando a linha espessa, associo com a poesia internacional, de convergência e diversidade mais forte, de fato mais opaca, mas, à despeito da espessura, mais abrangente. A poesia internacional inclui aspectos da poesia americana do século XX, bem como uma fonte básica enraizada no Barroco espanhol da Idade de Ouro, Góngora e Quevedo sobretudo, além de alguns respingos dos poetas ingleses metafísicos, uma extensão da poesia de Stéphane Mallarmé e um contato forte e frutífero com o trabalho de, por exemplo, Ezra Pound; e em certos poetas mais jovens, com Louis Zukofsky, Charles Olson e John Berryman: estivesse você a mover-se na música moderna, John Cage, Philip Glass e o compositor místico francês católico Olivier Messiaen poderiam representar uma diversidade de fontes musicais transfundidas nesta tendência mais robusta da poesia. No meu caso, por exemplo, alguns críticos têm sugerido pontos de contato, uma convergência de métodos, com a poesia de John Ashbery. Se assim é, esta é uma coincidência a ser atribuída ao período histórico no qual ambos vivemos, e a forma à qual reagimos, poeticamente, ao nosso próprio tempo. Eu não diria isto defensivamente, uma vez que eu respeito muito o trabalho de Ashbery, e se existisse uma influência de seu trabalho sobre o meu, agradeceria profundamente e alegremente. Entretanto, começei a ler Ashbery há talvez três anos, após ter escrito perto de 5.000 poemas. Além disso, enquanto a poesia de Ashbery é ironia em direção à comédia, a minha tende a ser, entre outras coisas, ironia em direção à tragédia. Tendo dito isto, concluída a digressão, isso poderia indicar como nós, poetas latino-americanos, estamos em contato criativamente e criticamente, com o atual e o palpitante presente em outras culturas, e como conseqüência, escrevemos uma poesia mais rica, mais espessa e mais referencial do que a de muitos de nossos precursores.

Deixe-me dizer agora que a linha fina da poesia na América Latina proliferou durante a primeira metade do 20º século. Você encontraria, por exemplo, em Huidobro, Neruda, Gabriela Mistral, Eduardo Carranza, Salvador Novo, Octavio Paz, Nicanor Parra, Ernesto Cardenal, Heberto Padilla, Eliseo Diego e Gonzalo Rojas, para nomear alguns. Há uma linha intermediária, que torna-se mais robusta, e inclui o grande poeta peruano César Vallejo, o surrealista argentino Oliverio Girondo e seu confrade, o peruano Emilio Adolfo Westphalen, bem como Carlos Germán Belli e Francisco Madariaga. Contudo, espessura verdadeira, uma poesia a ser associada com as esferas de James Joyce, Marcel Proust, Herman Broch e Gertrude Stein, com o nosso próprio século dourado, e o barroco de Francisco Medrano, a mexicana Sóror Juana Inés de la Cruz e o já os mencionados Góngora e Quevedo, será encontrada somente na poesia mais recente do então chamados poetas neobarrocos, um grupo, ou melhor grupos de indivíduos, vivendo (alguns morreram recentemente) na segunda metade do século XX. Eles trabalham, abundantemente, em todos os países de linha espanhola deste continente, o Brasil inclusive, e muito. Esta poesia, para ajudá-lo contextualmente, tem a exsudação(2), a ondulação, o enredo e a reverberação da multiplicidade e proliferação que você encontra no trabalho de Virginia Woolf e sobretudo no de Gertrude Stein. Seus pais fundadores latino-americanos são o cubano José Lezama Lima e o poeta brasileiro recentemente falecido Haroldo de Campos. Estes dois escritores são os nossos progenitores, as figuras paternas de um grupo razoavelmente grande de poetas trabalhando vorazmente e produtivamente da Patagônia a Havana, tanto em espanhol como em português. É ao mesmo tempo uma poesia dispersa e ainda altamente coerente, e um grupo resiliente. Dispersa, porque estes poetas vivem em países diferentes, longe uns dos outros, mas relacionados, já que seus pontos de contato estéticos são variados, e já que a comunicação é agora instantaneamente possível entre eles através da mágica escrava da Internet. Eles constituem uma elite; não uma elite de dinheiro, mas antes dos literária e culturalmente ricos. Além disso, eu os denominaria uma elite de mente aberta, não querendo rejeitar quaisquer materiais que possam ser reconfigurados, reconvertidos em poesia. Eles trabalham no deslocamento extremo, esticando a linguagem ao máximo, todos os tipos de linguagem, participando alegremente nas liberdades do barroco: sua escrita não é engrenada para a luxúria mas, na melhor das hipóteses, para a luxúria como adoração; cada um e todos eles, mais do que Poeta, é uma configuração de muitas vozes, polifônica, coral. E aquelas vozes manifestam-se mais atematicamente do que de outra maneira, mostrando uma tendência em direção à atonalidade, o obscuro a ser revelado através de uma leitura atenta, e o obscuro como um instrumento para compreender o espiritual, bem como a realidade quando conformada pela variedade e ameaça e horror do nada.

Ler estes poetas neobarrocos requer paciência, paciência e grande experiência. O asana ou postura corporal tem que colaborar com o ato da leitura, que tem que ser sem preconceito, aberto ao novo, consciente das diferentes tradições nas diferentes línguas, pronta para imersão na miscigenação. Você pode, neste ponto da história, ler Borges, Neruda, Parra ou Paz mais rapidamente, desde que a poesia deles têm menos obstáculos que a nossa: é mais conceitual, simétrica, harmônica. Além disso, os seus vanguardismos ousados já foram assimilados. Entretanto, ler Vallejo, especialmente Trilce, requer a paciência de um olho que move-se lentamente, como a ponta do dedo deve mover-se ao ler para si mesmo a Bíblia. A textura em um poema de Trilce é densa, cheia de pontos de ruptura, linhas de evasão, dispersão, proliferação, propagacão com o texto através do anacoluto, e o inesperado através da linguagem manipulada ao extremo. Ela transfigura-se com texto através do abrupto, do inesperado. É como se as palavras estivessem apressando-se para o lado de fora da página escrita; ou como se sua gravitação fosse simultaneamente vertical e horizontal, "misturando memória e desejo", o céu e a terra, com o subsolo. Vallejo, entretanto, é um poeta que permanece com uma moldura definida. Comparada com a de Ernesto Cardenal, por exemplo, sua poesia é menos linear; um epigrama de Cardenal é, na sua linearidade, um silogismo breve, imediatamente compreendido. Ao mesmo tempo, tanto Vallejo como Cardenal são menos tradicionais em suas concepções de poesia do que, digamos, Pablo Antonio Cuadra ou Eduardo Carranza. Um poeta neobarroco, diferente de todos eles, tende a não permanecer numa moldura definida, mas de preferência, eu diria, está em todo lugar. Ele lida com a sintaxe abrupta, deslocamento, e uma forma não sistemática que pode ser encontrada, mutatis mutandis, nas poesias de Olson e Zukofsky. O espaço do poeta neobarroco é rachado em lascas (3). Ele tem, é claro, sua própria lógica, uma lógica que inclui, e às vezes prefere, o ilógico, da mesma forma que um ateu inclui Deus nos seus pensamentos.

Agora, a poesia de José Lezama Lima e Haroldo de Campos é ainda mais complexa do que, digamos, a de Vallejo. Para lê-los, e portanto, para ler-nos, você tem que respirar de forma diferente: mais asmaticamente. O oxigênio está de alguma maneira faltando, ou melhor, ele concentra-se mais no nível subterrâneo, entre os vermes. Assim, o poeta argentino Néstor Perlongher escreve: "vermes de rosicler urdiendo bajo el césped un laberinto de relámpagos" ("vermes de rosicler ardendo sob a grama um labirinto de relâmpagos"). Estes poetas estão ideologicamente nus, tanto em termos de política quanto de poesia. Portanto, você somente pode lidar com eles, referencialmente, em termos do poema em si e não através de analogias políticas ou poéticas que tendem a explicar através do contexto. Não há, basicamente, nenhuma necessidade de contexto de forma a ler Lezama ou um poeta neobarroco: há uma necessidade de lenta imersão, uma imersão de mergulhador num mar profundo em um meio onde a gravitação muda constantemente, e o ritmo é diferente desde que ele pode mover-se em todo tipo de direção ao mesmo tempo, sem uma cronologia específica, e onde a respiração requer novas formas de concentração. E uma fé, uma aceitação, de que estes materiais diversos funcionam de fato com uma unidade; se você desejar uma confusão na unidade, mas mesmo assim uma coesão e não caos puro e desconexão.

O neobarroco não configura-se um grupo no sentido que aquele da geração de 98 ou a geração de 27 na Espanha configuraram um grupo; e ainda assim estes poetas têm um ar familiar, uma homogeneidade congruente na disparidade. Suas idades oscilam de Gerardo Deniz, Rodolfo Hinostroza, José Carlos Becerra, Paulo Leminski, Roberto Echavarren e eu mesmo por volta dos sessenta anos, à uma geração mais jovem de poetas nos seus quarenta anos, entre os quais eu conheço e aprecio o trabalho dos mexicanos David Huerta, Coral Bracho e José Javier Villarreal, os uruguaios Eduardo Espina, Eduardo Milán, Silvia Guerra e Víctor Sosa, os brasileiros Claudio Daniel, Josely Vianna Baptista e Glauco Mattoso, e os argentinos Tamara Kamenszain, Arturo Carrera e Reynaldo Jiménez, para nomear alguns. Todos eles, todos nós, e por favor tenham em mente que nesta história há um nós, há um nosso, configuram uma família (como em toda família há muitas brigas, dissidência e fofoca maliciosa). Nós não rejeitamos mas antes incorporamos, o linear e o tradicional, às vezes zombando dele afetuosamente, às vezes distorcendo ele furiosamente, às vezes quietamente e respeitosamente aceitando ele. Nós lemos e humildemente agradecemos o trabalho de, diagmos, uma Sylvia Plath, uma Anne Sexton, um James Schuyler ou um James Merrill, e suas discordantes contrapartes, os venezuelanos Rafael Cadenas, o nicaraguense Carlos Martínez Rivas ou o cubano Gastón Baquero. Contudo, nós somos diferentes: densos, assimétricos, mais dodecafônicos do que clássicos, sem um centro específico mas antes envolvidos com uma proliferação de centros, sem programa real para oferecer, sem tema básico acima e além dos temas inescapáveis de Eros e Tânatos, temas os quais tendemos a distorcer, zombar, descontruir: e felizmente revitalizar. Esta é uma poesia onde a linguagem é ao mesmo tempo Rei e Rainha. Uma linguagem abrangente não rejeita nenhuma, por ser capaz de espremer poesia de coprofilia ou necrofilia tanto quanto da beleza da vegetação. Ela é cosmopolita na natureza e ainda altamente localizada, de forma que um poeta neobarroco está à vontade com uma rua de Havana ou com Li Po bebendo com seus amigos um copo de saquê ao pé das Montanhas Sagradas de Tai Chan, com a densidade do Amazonas ou Mato Grosso, bem como a experiência de superfície visual dos Pampas, o deserto do Atacama ou a tundra russa. Esta poesia não teme lixo e detrito, ele exala o pestilento e o decaído, nunca apresenta a realidade em branco e preto, ela move-se para os lados como o caranguejo, e constantemente tece como a aranha: seu movimento termina em direção ao zigue-zague, o qual, como no caso dos insetos, constitui uma organização, com meios e maneiras, modos e truques, baseada em variedade e variação, imaginário moderno, clips, tiros e o intermitente. Nessa diversidade o zigue-zaguear é natural, antenado com o tempo em que vivemos.
Nossa poesia é difícil de ler, nós somos razoavelmente desconhecidos e isolados, não vendemos, não ganhamos dinheiro, muitos de nós estão duros (felizmente eu não estou), nós somos constituídos de diferentes raças, sexos, orientações sexuais, religiões, nacionalidades e etnicidades, e enquanto escrevemos nossas performances estão em todo lugar, mas somos realistas em vários sentidos: há uma forma de sabedoria neobarroca que sabe viver, ou talvez sobreviva, no mundo moderno. Nosso trabalho é amplo e andrógino, difícil de localizar. Aceitamos, por razões didáticas, a etiqueta neobarroca, ainda que rejeitemos tal limitação. Esta poesia funciona como uma sintaxe em distorção, contém um vocabulário rico, mistura níveis bem como peculiaridades nacionais do espanhol e/ou português, às vezes sendo regional e às vezes universal. Esta linguagem mista é neo-ricana, chicana, peninsular, mexicana, colombiana, nordestina, e recorre abertamente à expressões em esperanto, às línguas européias, grego, latim, ou no meu caso, iídiche e dialetos cubanos. Wilson Bueno, o poeta brasileiro de Curitiba, combina portunhol (uma mistura de português e espanhol) com a língua guarani. O mexicano Gerardo Deniz é um barroco da Era Dourada combinado com mexicanismos, além de linguagem científica e pseudocientífica. Ele está à vontade ao escrever sobre o mito de Marsyas, a longínqua Belle Époque ou a Nouvelle Héloise de Rousseau. O argentino Néstor Perlongher opera em um mundo dos travestis, enquanto o uruguaio Roberto Echavarren dirige sua atenção e linguagem ao mundo homoerótico, como no seu poema A Dama de Shangai. Tamara Kamenszain é uma poeta argentina que exalta o teatro nô japonês, e o brasileiro Haroldo de Campos está mais à vontade dentro da Via Láctea do que nesta terra, a mesma terra que umas poucas semanas atrás tomou seu corpo e o enviou para a Via Láctea. A mexicana Coral Bracho escreve sobre o que segue pelos interstícios e no subsolo, e não sobre idéias políticas atuais. O argentino Reynaldo Jiménez escreve sobre musgo, miniaturas, barulho incidental à John Cage, ou a circularidade do nada, mas não sobre as tradições do tango, os pampas e o chá mate. O uruguaio Eduardo Espina é um poeta denso, altamente comprimido, trágico enquanto cômico e cômico enquanto trágico: para lê-lo você precisa de paciência, uma paciência, posso assegurar, que é recompensadora. Para ler qualquer um de nós você precisa da perícia e paciência devotada que é requerida ao ler o Finnegans Wake de Joyce, o Igitur e Un coup de dé de Mallarmé ou o Tender Buttons de Gertrude Stein (uma gíria, aliás, que significa clitóris). Gertrude Stein diz, por exemplo, "Jantar é oeste." Que sentido pode-se tirar disto? Talvez mais do dizer, neste ponto da história da literatura, que jantar é agradável, que jantar num restaurante caro me deixa feliz, ou simplesmente descrever, à maneira de Zola ou Balzac, de modo naturalista, cada um e todos os elementos que compõem um restaurante como realidade física: uma descrição morosa, de movimento lento, que segue lado a lado com um desdobrar realista, demasiado humano, tudo demasiado humano, textualmente, na página. No meu caso, eu recombino minhas origens judaicas com a minha nacionalidade cubana, minha experiência americana, minha devoção pela cultura e literatura ocidentais, para produzir um trabalho que eu considero transnacional e multicultural. Eu não sou apenas o que eu como, eu sou também, e talvez na maior parte do tempo, o que eu leio (e tenha em mente que eu normalmente leio seis horas por dia, enquanto gasto trinta minutos em média comendo; excluindo o vinho).
Nossos antecessores liam com intensidade e devoção: estamos perfeitamnete alertas da voracidade de leitura de poetas tais como Lezama Lima, Jorge Luis Borges, Haroldo de Campos e Octavio Paz; ainda que haja uma diferença nas nossas divergentes experiências da leitura. Para colocá-lo francamente, também lemos revistas em quadrinhos. Lemos e utilizamos em nosso trabalho secretamente (4) a literatura, os assim chamados culebrones ou novelas, digerindo, regurgitando e ventilando todos estas questões baratas. Para dar um exemplo, publiquei recentemente no México um livro pequeno contendo os poemas e textos em prosa que tenho escrito aos longo dos anos em homenagem à Franz Kafka. O título é Un caso llamado FK (Um caso chamado FK). Enviei o livro a Contador Borges, um jovem poeta brasileiro que intitula-se, ele mesmo, Borges, o Menor. Ele escreveu de volta para contar sobre um paralelo que encontrou entre alguns de meus textos em prosa e Bat Masterson. Imagino Kafka se mexendo no túmulo, ou talvez Bat Masterson. Talvez o sr. Contador estivesse sendo jocoso, talvez estivesse a desbancar (5) meus textos, o que não me importo, desde que eu penso que é tudo para o bem da poesia; em qualquer situação, e isto eu gostaria de enfatizar, sua leitura é uma forma aberta, extrema de leitura, tipicamente neobarroca. Ela não teme uma interpretação kitsch, nem uma brincadeira com o texto, no sentido de que a literatura não é uma questão rígida, sem plasticidade. O poeta cubano Eugenio Florit alega que passou os últimos anos da sua vida lendo Goethe. Acredito que sim. Não que ele fosse uma especialista, mas ele pertenceu a uma geração mais antenada com o clássico. Nós, entretanto, pertencemos a um período na história que é antenado com o clássico, mas também com o detrito, antenado com a ordem e também com o caos. Nós lemos de uma forma dispersa, de alguma forma descontrolada e multidirecional. Não posso conceber um poeta neobarroco passando os últimos anos da sua vida a ler um único autor ou um único tema, sem constantemente desviar sua leitura. Recentemente, enquanto estive no México, estava caminhando com David Huerta, e lembro claramente que começamos a conversar, entusiasticamente, sobre o trabalho de Haroldo de Campos, e terminamos discutindo certos aspectos de Berceo, incluindo antes a sua religiosidade de mente aberta e alguns aspectos do seu dito anti-semitismo. O que então moveu-nos para o anti-semitismo de Quevedo e sua rejeição particular da poesia de Góngora. Também contamos piadas, eu mesmo explicando alguns aspectos esotéricos dos gracejos cubanos, e Huerta explicando a forma como os albures mexicanos operam (estas são piadas altamente distorcidas, a maioria baseada em trocadilhos e dispositivos de linguagem). Assim, lemos, e discutimos literatura "a salto de mata" ou pulando molduras, desviando de uma coisa para outra. O ensaísta americano, tradutor dos clássicos, e escritor de prosa Guy Davenport (para mim, um dos escritores vivos mais importantes do país) diz que lê ao longo do dia textos diferentes de acordo com a passagem das horas, a estação do ano, o seu humor, até mesmo precisando mudar de quarto, posição e lugar de leitura (às vezes uma cadeira, às vezes o sofá, outras vezes a cama) de acordo com o material. Parece-me que é como um poeta neobarroco lê. Eu, por exemplo, iniciarei o dia lendo poesia, então gastarei horas lendo ficção, depois disso normalmente leio um capítulo da Bíblia (obviamente ambos os testamentos), umas poucas páginas de dicionário ou uma enciclopédia (estou atualmente lendo um enorme dicionário de religiões), gasto algum tempo lendo os novos, os quais normalmente enviam-se seus livros para uma opinião ou para compartilhar planos e termino o dia novamente lendo ficção. Também todo dia leio alternando espanhol e inglês. Todos os poetas neobarrocos que estou em contato lêem desta forma. Eles nunca escolhem um escritor e lêem ele ou ela sistematicamente; de preferência, como disse antes, a tendência é pular de uma coisa para outra, e incluir todos os possíveis gêneros literários. Tudo se encaixa na nossa poesia, nada é, em princípio, descartado. O descartado, desperdiçado, lixo, o rejeitado, é uma parte do meu texto, e muitas vezes é o texto.
Para dar uma visão mais concreta sobre o que estamos fazendo, deixe-me recorrer ao didático, e de alguma forma criar superficialmente três modelos básicos (aqui quero sublinhar a palavra básico). Eu gostaria de nomear três modelos ou categorias como Pesado, Meio Pesado (ou talvez Meio Leve) e Leve. Tentarei dar a vocês agora uma caracterização do trabalho dos poucos poetas neobarrocos que eu encaixo em cada uma das categorias acima mencionadas. Para o Pesado apresentarei a poesia de Gerardo Deniz, Wilson Bueno, Eduardo Espina e Reynaldo Jiménez. Para o grupo Médio introduzirei o trabalho de Roberto Echavarren, Néstor Perlongher e Coral Bracho. E finalmente prosseguirei para caracterizar os trabalhos separados de dois poetas leves do neobarroco, David Huerta e Raúl Zurita. Todos estes poetas são densos e complexos, difíceis de seguir e digerir, ainda que a textura dos seus materiais movam-se do leve para o pesado. O que eles escrevem, se comparado, por exemplo, com a antipoesia de Nicanor Parra, falta em firmeza, uma unidade de forma e conteúdo, uma cronologia. Pegue um poema de Parra e perceba sua estrutura silogística: ela move-se para dentro, linha por linha, especificando, empurrando linearmente adiante da premissa principal para a secundária, para uma conclusão ou final (6) dramático. Ela normalmente termina com uma frase de efeito(7) , um impacto final que num sentido é pragmático; seu propósito é chutar o traseiro dos burgueses. No caso do poeta neobarroco, o procedimento de estratégia é lateral, não pragmático; de margem afiada ou propositalmente achatada, destacada ou falsamente emocional, não contendo nenhuma história ou usando a história como pretexto para exploração da linguagem. Pode ser uma construção de margem inerte mais do que do um entablamento(8) perfeitamente encaixado e unido. Sem lascas aqui.
GERARDO DENIZ (Espanha, 1934, tem vivido a maior parte da sua vida no México). Sr. Deniz será o meu primeiro exemplo de um poeta neobarroco espesso. Ele é, de fato, espesso como chumbo. Rabugento. Isolado. "No se casa con Dios ni con el Diablo", significando que ele não quer saber de Deus ou do Diabo, ainda que sua poesia misture ambos. Seu trabalho segue, persegue, suas próprias regras internas, usando muitas vezes piadas privadas, nonsense e palavras que não existem (de detritus ele cria letritus, o título de um dos seus livros). Ele foge, na sua poesia, do moralismo barato, do coloquial ou do partido político. Poesia, ele alega, não é uma especialidade: em vz disso ela integra-se ao não suprimir, os materiais ausentes estando ali justamente por enfatizar a ausência. Ignorar não é ignorância ou rejeição, mas uma forma de sublinhar o que é realmente importante. Desta forma, um ethos, sim; moralidade barata, não. Sua poesia derrama o novo em formas antigas, criando reservatórios que encerram uma diversidade de conteúdos. Deniz dificilmente poderia ser chamado de ortodoxo, ainda assim ele conhece muito bem a sua teologia, está à vontade com a história de diferentes religiões e cultos, seu vocabulário é bastante abrangente, e pode mover o texto de dentro de uma igreja onde está ocorrendo uma missa católica às montanhas do México onde alguém está experimentando peyote. Ele constantemente recorre a arcaismos, expressões raras, localismos e terminologia científica e técnica (por anos tem sido tradutor de ciência e ficção sob o seu nome verdadeiro, que é Juan Almela, Gerardo Deniz trata-se de um pseudônimo, onde Deniz é uma palavra turca que significa mar). Suas experiências de vocabulário com o teológico e o metalingüístico, com o assim chamado "feísmo" ou a defesa do feio, do repugnante. Ainda assim ele usa rima interna, pode rimar e escrever um soneto perfeito. Para ele nada é permanente, o imutável é apenas possível, ironia e sarcasmo são armas para a sobrevivência, e a pobreza, a pobreza de verdade é preferível a ter que perder tempo com imbecis. Para Deniz, percebo, pouquíssimas pessoas não são imbecis. Ele é agora lendário, vive sozinho com os seus gatos e talvez compartilhe com eles sua comida. Parece-me que ele concordaria com Paul Bowles, quando ele diz em The Spider's House "que há muitos ângulos diferentes, todos eles mais ou menos igualmente válidos, dos quais podemos olhar para uma simples verdade;" e que não há "um só modo de expressão, um só estilo, que pudesse apropriadamente ser identificado" como dele. É como se Deniz não tivesse escrito os poemas de Deniz mas, ao invés disso, eles simplesmente escreveram-se para obliterá-lo.

WILSON BUENO (Brasil, 1949). Uma poeta brasileiro de Curitiba escreve, de forma bastante curiosa, um livro chamado Mar paraguayo. Dificilmente acontece algo, em termos de narrativa, naquele livro. O que acontece é uma aura, infernal, sentida, elucidada, como remorso e solitude: há um encontro carnal, breve, mágico, no qual uma mulher madura ama um jovem, um amor tingido com o homoerótico bem como com o heterosexual, intercalada com raiva e compaixão por um homem velho e decrépito, um homem que a "heroína" deste texto tem que cuidar. Há um cachorro chamado Brinks, uma alusão a brincar, do espanhol "pular em torno", como cachorros tendem a fazer, e a brinquedo, desde que todo o texto é um jogo de linguagem ocorrendo em três línguas: português, espanhol (misturado com portunhol) e guarani. Você pode dizer que o texto é escrito em quatro ao invés de três línguas, desde que o portunhol, aquele híbrido, torna-se um só, e assim surge uma quarta língua, sinto, com um grande futuro. A língua é o personagem principal do livro; esta língua é um lugar sem lugar, um U-topos, a instância utópica (pelo tempo ser inexistente) como possibilidade. Wilson Bueno escreve: "matar ô morir, su encendido furor cerca de la muerte e sus águas, Itacupupú, chia, chia, tiní, chiní, sus águas de pura agonia." Onde, graficamente, ele converte espanhol em português, colocando acentos em palavras tais como ô, águas, ou o oposto, omitindo o acento na palavra "agonia", uma palavra que significa o mesmo nas duas línguas, mas que ele utiliza no sentido espanhol.

EDUARDO ESPINA (Uruguai, 1954). Criador do termo "barrococó", um termo além do moderno e popular "rococó", seu trabalho está entre um dos mais difíceis de ler: Claudio Daniel, meu tradutor do português, que é talvez um dos poetas brasileiros que mais têm trabalhado para criar uma ponte de comunicação verdadeira entre o Brasil e a América Espanhola, estava à beira do suicídio quando traduzia Espina. Eu disse que ele se mudasse para um hospício por uns tempos, então acharia mais fácil traduzi-lo (e imagine, isto é traduzir Espina do espanhol para o português, uma língua não tão divorciada da original). Espina trabalha por utilizar o contingente e banal de forma a tentar e alcançar o transcendental; ele vandaliza a realidade para mostrar a banalidade; ação e unidade são desmembrados; o esnobismo é colocado em evidência, de forma a corroê-lo. A feiúra é vingada. As palavras estão reunidas num cerco sufocante, a página quadrada claustrofóbica de Espina. A ruptura é a sua estratégia básica, ele altera e alterna, de modo que quando ele escreve uma série de "homenajes" (elogios) eles são dedicados a Emily Dickinson, Walt Whitman e Colombo, mas também ao super-homem. Um poeta altamente sintético, em Espina, o título e o subtítulo de um poema jogam um papel antagonista, às vezes não relacionado, contendo tanto beleza mágica, poética, riso e embaraço quanto o poema inteiro. Seu trabalho testa o limite da gramática lógica e seqüenciada, mutila-a em um processo escorregadio sem fim que dificilmente alcança um alvo, já que não há nenhum alvo de que se possa falar.

REYNALDO JIMÉNEZ (Peru, 1959. Tem vivido a maior parte da sua vida na Argentina, é considerado um poeta argentino). Jiménez é também um ensaísta e editor; eu gostaria de rotular sua poesia, junto com o trabalho da poeta mexicana Coral Bracho, como "microscopista". Usando um sistema de eco, e operando com a textura fônica das palavras, Jiménez move-se da superfície para o interior, da magnitude para a infinidade microscópica. Ele prolifera a linguagem como musgo, umidade, uma esponja toda absorvível que se nutre com o transformar de todo o invisível, ou vida minimizada. Um amor por interstícios, galáxias ou palavras relacionadas, saltando de uma para outra através da paronomásia. Seus poemas são um labirinto poroso, um cosmos do quase nada, o interior da camada mais interna; um cosmos a ser obsessivamente explorado, já que "desde la mano/ hasta la mano, se reparte el cosmos:" (da mão/ até a mão, se reparte o cosmos:). Cada dobra é um aspecto de expressão, obviamente expressão poética, e sua totalidade, um movimento no qual as palavras são seres em constante fluxo, cadeias de multiplicação ingerindo e sendo ingeridas, um movimento que é não-categórico e instável, uma especificidade que não pode ser retida.

Agora deixe-me exemplificar um segundo modelo de neobarroco, aquele que eu denomino Meio Pesado ou Meio Leve, dizendo, para começar, umas poucas palavras sobre a poesia de ROBERTO ECHAVARREN (Uruguai, 1944). Um poeta, teórico do neobarroco (junto com Milán, Espina e Kamenszain), um tradutor e um acadêmico de amplo leque de interesses, a poesia de Echavarren alterna entre a subjetividade intensa e objetividade intensa: sua linguagem tende a ser densa, ainda que intocada (9) e luminosa, e porosa o bastante, de modo que lê-lo não é tão difícil como, digamos, ler Deniz, Espina ou Jiménez. Ele não opera num estilo determinado, através de insinuação e sedução, mas antes como uma continuidade de estilos já mutáveis que criam uma pluralidade de maneiras (e às vezes, maneirismos) dentro da armação do neobarroco. Sua poesia é nômade, mesmo que a sua tribo não viva apenas no deserto; também vive nas grandes cidades do mundo, seus museus, nas ruas que vagueiam, o perigo da vida noturna no obscuro e secretivo mundo marginal urbano onde os travestis, os rejeitados, os oprimidos vivem. Echavarren pode fazer poesia de uma pintura de Ingres, Antinous como um emblema homoerótico, um filme de segunda classe, videoclipes, Mênfis, Egito, ou Nova Iorque, fazendo trocadilhos e jogando com duplos sentidos de forma a expor os múltiplos níveis das realidades transcendental e diária: "¿Su papá no fue un papito?" escreve Echavarren, o que o quer dizer, "Não era o seu pai um papito?" onde papito pode significar tanto um pai terno, amável como um gigolô ou cafetão.

NÉSTOR PERLONGHER (Argentina, 1949 - Brasil, 1992, uma vítima de AIDS). Perlongher escreve nos seus primeiros poemas sobre o império austro-húgaro colocando contexto num espaço transnacional, não identificável. Ele irá misturar, no seu trabalho futuro, a fala argentina e brasileira, história tradicional com o presente. Perlongher recorre, tematicamente, à revolução dos costumes (ele era um sociólogo), militarismo latino-americano, o culto da droga, AIDS, e Evita Perón, a qual ele denomina a deusa prostituta, de forma a desbancar5 a realidade, talvez excluindo a AIDS. A arte está ali não para retratá-la fotograficamente mas para deflagrar a continuidade já mutável da realidade inapreensível, e uma frustração da linguagem que já está presente quando tenta capturar o fluxo do histórico, poético e/ou real na realidade. De propósito, por vontade própria, Néstor Perlongher confunde as chamadas idéias claras, movendo-as para a margem, na esperança de injetá-las com uma claridade nova, mais atual. Sua poesia questiona a identidade sexual, gênero literário, respondendo se algo é prosa ou poesia, ou se alguém é homem ou mulher, com ironia, irritação, riso, e é claro: ambigüidade: a ambigüidade da poesia moderna, a qual ao questionar a si mesma, termina lidando com o conhecimento, ambiguamente.

CORAL BRACHO (México, 1951) é rizomática mais do que arbórea. Sua poesia move-se microscopicamente e sob a terra, desdobra-se em múltiplas direções e no entanto permanece sem raízes. A água aparece, irrompe, de forma a apagar, reescrever, e então apagar de novo: um palimpsesto. Um palimpsesto baseado em variedade lingüística, liberdade rizomática, a aventura subterrânea, à procura do microscópico, de fato poesia aquática, um festival de questões e materiais escorregadios. Ela desconsidera a pontuação muitas vezes para acentuar a umidade da realidade escorregadia, sexualidade que não é congelada ou cristalizada, mas um receptáculo de formas sempre em mudança. Ovidiana na sua natureza. O líquido é seminal e jovial, segue nos contornos da página e do corpo feminino. Ele emerge e desaparece. O poema, é claro, é tudo o que resta: uma densidade de fluidez, uma linearidade do rizoma.

Agora vou mudar para o terceiro e último modelo de poesia neobarroca, aquele que chamo Leve. Começarei com o trabalho de DAVID HUERTA (México, 1949). Ele gosta de mover-se entre sons, espelhos e o visual (Huerta tem colaborado com vários pintores mexicanos e publicado, ao longo dos anos, livros com o seu trabalho e o trabalho deles). O seu é um verso longo, espiralado, desdobrado, narrativo e próximo da prosa, sempre à margem dos gêneros literários. Seu método básico consiste em especificar para dissolver, afirmar para negar, usando a linguagem com o entendimento que a linguagem é o instrumento de criação bem como o seu obstáculo: nós lemos através da linguagem, ainda que toda leitura seja uma desleitura. "Yo era un truco." (Eu era um truque) diz Huerta, precisamente para indicar que o poema é um simulacro da realidade, e dele mesmo. Na melhora das hipóteses, tudo o que você dispõe é de uma tentativa de um entendimento próximo, uma reconfiguração próxima do desconhecido. A escrita como pureza do texto não existe para Huerta, de forma que o poema nunca corresponde com a natureza do mundo, ou da Realidade; ele antes expressa-se sem um excedente da página: um nele mesmo que pode prolongar-se até o dia do julgamento, na página (aqui, por exemplo, sinto-me tentado a escrever a palavra página em maiúsculo).
O outro exemplo neobarroco de um poeta mais leve que eu gostaria de introduzir é Raúl Zurita (Chile, 1951). Seu trabalho pode ser caracterizado pelo seu experimentalismo audacioso, a tentativa na novidade, protesto social sem uma forma ideológica fechada, um sentido de performance que é contínuo e, do ponto de vista biográfico, uma necessidade ou pelo menos um desejo de exibir seu próprio corpo como um exemplo de leitura próxima entre o corpo e a página escrita: o que acontece na página deve acontecer no corpo. Deste modo, se na sua poesia Zurita arde com as palavras, em outro ponto ele irá tomar um ferro pré-aquecido e queimar a sua própria bochecha de forma a deixar uma marca na sua carne. Exibicionismo, por outro lado; performance pelo outro; mas acima de tudo, compromisso em termos de uma junção entre a vida de um e o trabalho do outro: sem clivagem aqui. Se ele tenta se destruir a si mesmo, ou no mínimo um fragmento dele mesmo, ele o faz para mostrar uma percepção dolorosa do mundo moderno, com a sua política suja, suas manipulações egoístas, a loucura de uns poucos contra a indiferença de muitos. Às vezes Zurita trabalha com axiomas matemáticos, às vezes ele introduz a dura realidade geográfica do seu país (como nos seus adoráveis poemas sobre o deserto do Atacama), às vezes ele honra a poesia chilena tradicional usando as diferentes formas de Gabriela Mistral, Neruda, Pablo de Rokha, Gonzalo Rojas e Nicanor Parra. A sua é uma fragmentação contínua, um texto afirmando ele mesmo, então contradizendo a declaração, depois reafirmando contra a contradição: um fluxo heracliteano que nunca termina. Desta forma, nunca alcança-se o significado como consolidação para todo o significado; a visão permanece difusa e rachada2 ; a sintaxe é pervertida, alterada, realterada, trazida de volta à normalidade. No seu rosto Zurita exibe a paisagem do Chile, seja ela montanha ou deserto; as rasuras, apagamentos, manchas da página escrita também mostram, desempenham e cantam nas suas bochechas.

Charles Ives, o grande compositor americano, dedicou um ensaio lúcido à Thoreau, no qual em um momento, ele diz: "Ele parece [Thoreau] antes deixar a Natureza colocá-lo debaixo do seu microscópio do que colocar o seu debaixo dele." E acrescenta: "O estudo da natureza tende a tornar alguém dogmático, mas o seu amor pela Natureza certamente não". Aqui nós, simplesmente, teríamos uma boa visão do credo que um poeta neobarroco expressa no seu trabalho; no qual ele é um instrumento da poesia e não poesia, um ceramista humilde e um artesão no trabalho, e não um criador, a mão do tingidor, digamos, antes do que o fazedor de tinta. Movendo debaixo do microscópio da poesia, o poeta neobarroco escreve microscopicamente, enquanto inscreve-se no macrocosmo. E este é o poeta que não o faz dogmaticamente, mas antes por amor. Assim, um sumário da poesia neobarroca incluiria noções tais como dispersão, a reapropriação de estilos formais, estilos que movem-se em paisagens bárbaras, onde as ruínas são reunidas, uma escrita onde o trobar clus e o hermético proliferam, onde há grande turbulência, misturas não-naturais, uma alegria engrenada para combinar linguagens, a dissolução do sentido unidirecional, sem aplauso para o self ou o ego ou o eu; polifonia, polivalência e versatilidade, utilização de estilos anteriores de formas a desconstruí-los, criando uma verdadeira explosão de diferentes formas de escrita, um terreno de materiais, uma assinatura em direção ao feio, ao sórdido, o reciclável, tudo aquilo caracteriza o neobarroco. De fato, esta é uma poesia que na sua diversidade trabalha por amor e não pelo bem do dogma como imposição.

Eu gostaria de terminar dizendo que, desde a morte de Octavio Paz e Haroldo de Campos, não há mais vacas sagradas quando se trata de poesia na América Latina. Quando eu digo vacas sagradas não quero dizer isto derrogatoriamente, mas simplesmente com a descrição de uma situação histórica. Nossos antecessores, quer sejam Neruda, Huidobro, Vallejo, Lezama, ou Paz, eram percebidos como grandes, grandiosos, nunca intermutáveis, tão separados como rochas na paisagem. O que se tem agora, por outro lado, é um novo fenômeno: um grupo de poetas (eu posso facilmente mencionar quarenta, cinqüenta deles que leio com respeito e interesse crescente) cujos membros não são considerados discordantes um do outro, um deles sendo melhor poeta que os demais; ao invés disto, eles são considerados pelos seus colegas como Primus inter pares, não seixos mas pedregulhos, onde ao invés de competição você tem um grupo híbrido, ideologicamente nu, felizmente ou infelizmente produtivo, cada um sentindo a presença dele ou dela e trabalham para ser um primeiro entre primeiros, de forma que ninguém é diminuído. Há, eu imagino, um nível de identificação no que estou dizendo; ainda sinto que estamos sendo movidos por forças históricas que estão divorciando-se de luxúria excessiva, vaidade, egolatria. Quando eu era mais jovem, eu estava caminhando um dia pela oitava avenida, Greenwich Village, Nova Iorque, com um famoso poeta latino-americano. Em um dado momento ele me agarrou pelo braço e disse: "José, você não acha que eu bato Vallejo por um nariz?" Eu olhei para ele e instintivamente respondi: "Por favor, lembre-se que o seu nariz é achatado." ("No te olvides, por favor, que eres ñato"). Obviamente, ele nunca falou comigo novamente. Eu não me importei e eu não me importo com este dia. Eu não penso que a poesia seja uma competição(10) ou uma briga feia(11). Ao contrário, a poesia para mim é uma experiência no Desconhecido, uma procura pela beleza, conhecimento e sabedoria através do mistério de uma linguagem complexa, multidimensional, simultânea, que a um dado ponto é recebida, transmitida e ainda não completamente compreendida ou rigidamente controlada pelo poeta.


Tradução: Virna Teixeira
Abril de 2004

NOTAS DA TRADUTORA:

(1). Pebble quer dizer seixo. Assim, é como a margem estivesse recoberta de seixo "seixada" com tijolo corroído.
(2). To ooze: fluir gentilmente, como um líquido através dos poros de uma substância ou através de pequenas aberturas. A palavra mais próxima que encontrei foi exsudar (exsudação).
(3). Sprintler significa lasca; aqui, a palavra mais literal seria "lascada".
(4). Sub-rosa como adjetivo significa secreto, confidencial, privado. Sem o hífen, torna-se um advérbio (secretamente). A palavra provém do latim; literalmente "sob a rosa", da associação ancestral de rosa com confiança, cuja origem refere-se à uma famosa estória na qual Cupido deu à Harpocrates, o deus do silêncio, uma rosa para suborná-lo a não trair a confiança de Vênus.
(5). Debunk: remover falsamente a boa reputação de uma pessoa, instituição etc; expor ou alegar falsidade.
(6). Punch line é a linha final de uma piada, que produz o efeito de um soco (punch).
(7). Denouement: A resolução final ou esclarecimento de uma narrativa dramática.
(8). Entablatura é um a secção superior de um edifício clássico, sustentado sobre colunas e constituído de arquitrave, friso e cornija.
(9). Pristine: remanescente de um estado puro, não corrompido pela civilização.
(10). Rat race: expressão que refere-se à atividade difícil, rotineira, competitiva do cotidiano.
(11). Dog beats dog é uma expressão idiomática que significa uma briga de cães ou uma "briga feia".

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2005 ]