ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - edições anteriores - home]

 

 

JOSÉ KOZER

 

 

 

 

HAIKU

 

 

La luna (nueva) en su lustración

 

sobre el lago.

 

Desde los confines se aproxima (imaginémosla)

un ave de presa.

 

El viejo azor (graznido) no alcanza

 

las aguas.

 

 

 

 

¿HAIKU?

 

Yo quiero ver pelícanos posarse.

 

Contigo compartir a partir de la una un plato de veneras con

cebolla dulce tomate

troceado anda quítale

la semilla la simpleza

del ají colorado, todo

regado con vino blanco.

 

Pinot Grigio. Ya.

 

Y morir de cabo a rabo en su momento ni blandiendo espada

ni lanza en ristre.

 

 

HAIKU

 

 

Jaspear

muertos

la hoz.

 

 

 

 

HAIKU

 

 

Colocan un ramillete de lilas entre sus manos

cruzadas sobre los pechos.

 

Lilas que florecerían en aquel cementerio escarpado.

 

Enraizaron, el arbusto quebró la piedra: una vez al

año relumbran tus pechos

entre la gama artificial

de flores avejentadas

(polvorientas) en el

búcaro de hojalata.

 

 

HAIKU

 

 

Un cerebro mondo y lirondo,

de un tajo: un paisaje

(abrupto) sin el verde

interrogatorio

de las aves a los aromas

de las frutas.

 

 

 

HAIKU DEL VIENTO

 

El danzarín (despeinado) se despeña.

En arco el arco iris.

Se desgreña sauce la amapola.

 

 

 

 

*

 

José Kozer nasceu em Havana (Cuba) em 1940, mas vive nos EUA desde 1960. Entre suas principais coletâneas poéticas estão Y así tomaron posesión en las ciudades (1979), Jarrón de las abreviaturas (1980), La rueca de los semblantes (1980), Bajo este cien (1983), La garza sin sombras (1985), Prójimos. Intimitates (1990), et mutabile (1996) e Farándula (2000). No Brasil, foi publicada a antologia Madame Chu e Outros Poemas, com traduções de Claudio Daniel e Luiz Roberto Guedes (Travessa dos Editores, 2003).

Leia também poemas traduzidos de José Kozer e um ensaio do autor sobre o Neobarroco.

 

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2010 ]