JOSÉ KOZER
HAIKU
La luna (nueva) en su lustración
sobre el lago.
Desde los confines se aproxima (imaginémosla)
un ave de presa.
El viejo azor (graznido) no alcanza
las aguas.
¿HAIKU?
Yo quiero ver pelícanos posarse.
Contigo compartir a partir de la una un plato de veneras con
cebolla dulce tomate
troceado anda quítale
la semilla la simpleza
del ají colorado, todo
regado con vino blanco.
Pinot Grigio. Ya.
Y morir de cabo a rabo en su momento ni blandiendo espada
ni lanza en ristre.
HAIKU
Jaspear
muertos
la hoz.
HAIKU
Colocan un ramillete de lilas entre sus manos
cruzadas sobre los pechos.
Lilas que florecerían en aquel cementerio escarpado.
Enraizaron, el arbusto quebró la piedra: una vez al
año relumbran tus pechos
entre la gama artificial
de flores avejentadas
(polvorientas) en el
búcaro de hojalata.
HAIKU
Un cerebro mondo y lirondo,
de un tajo: un paisaje
(abrupto) sin el verde
interrogatorio
de las aves a los aromas
de las frutas.
HAIKU DEL VIENTO
El danzarín (despeinado) se despeña.
En arco el arco iris.
Se desgreña sauce la amapola.
*
José Kozer nasceu em Havana (Cuba) em 1940, mas vive nos EUA desde 1960. Entre suas principais coletâneas poéticas estão Y así tomaron posesión en las ciudades (1979), Jarrón de las abreviaturas (1980), La rueca de los semblantes (1980), Bajo este cien (1983), La garza sin sombras (1985), Prójimos. Intimitates (1990), et mutabile (1996) e Farándula (2000). No Brasil, foi publicada a antologia Madame Chu e Outros Poemas, com traduções de Claudio Daniel e Luiz Roberto Guedes (Travessa dos Editores, 2003).
Leia também poemas traduzidos de José Kozer e um ensaio do autor sobre o Neobarroco.
|