Наука (содружество людей) разрушает
Людей. Мы к сообществу божей тварь стали
Нево: нашу пользу одну смысла дар приняли.
Что же до пользы—иному когда я запруся
В ванной. Для мертвых я друзей; живущих я лишусь,
A когда все содружество, вся моя ватага
Будет видеть чернило, перо, песок. Да, и бумагу.
В веселье пирах “мы” жизнь должна провождать:
И так она недолгá — на что коротки соблазн
Крушиться над книгою—да и укорять нам очи.
Но луч шел уже на кубом, дни прогуляли ночь.
Видно, да, божественных много вне про вора,
Дружить с людьми, подать повод к разговору—
Все летит, все-таки, мысли от тумана.
Скудость знает облегчать, слабых ободряет;
Жестокий—это мячик, в сердце угрюмость вода.
Дубровник аль червь в цель свою издох?
Когда по Неве сухому бразды водить станут,
Аз с поверхности земли звезды уж проглянут!
Когда будут тень к ключи свалить быстрых рек
–И возвратятся назад минувшие веки–
Когда в поcт чернец одну есть станет вязигу,
Тогда, остров мой—стакан, придется мне за книгой.
La ciencia (comunidad de las gentes) derrumba a
Las gentes. Ante la reunión del cuerpo soez divino somos
Nebo: a nuestro propósito, uno, damos en busar sentido.
En cuanto a este provecho – otro cuando me encierro
En el baño. A los muertos – soy a amigos; me desproveo de vivos
Y cuando todo se torna reunión, toda mi pandilla
Habrá verá tinta, pluma, arena. Sí, papel también.
En la dicha de las fiestas nosotros la vida debe acompañar—
Tan no breve es, por de lo cual una tentación cortita
Se hace migajas sobre el libro: entonces reprocharnos los ojos.
Pero el rayo andaba ya en el cubo, los días sacaban de paseo a la noche.
Al parecer, de lo divino mucho hay afuera acerca del ladrón,
Amigarse con las gentes, proporcionar un hilo a la charla;
Todo vuela, de todos modos, los pensamientos fuera de la bruma.
La mezquindad de cierto alivia, vigoriza a los débiles,
Los duros son una pelota; en el corazón la hosquedad es agua.
Emberizo o gusano – en su misma meta expiró?
Cuando por el seco Neva al fin dispongan surcos,
He ahí veremos, alpha y omega, las estrellas desde la cara de la Tierra!
Cuando la sombra y las llaves comienzan a derruir los ríos veloces
(y al volver tras sus pasos los siglos pasados)
Cuando el monje en su ayuno coma sólo médula de pescado seca,
Entonces, mi isla –es un vaso, tendré que ir tras el libro.
Tradução: Roman Antopolsky
La inestabilidad en este poema requiere una breve nota. La ‘operación’ en él es múltiple, desde el desplazo semántico explícito de términos anquilosados (a un uso coloquial actual ‘devaluado’ –por caso, el tvar (тварь) de la segunda línea: creatura, y animal en su sentido carnal y bruto) al hecho mismo de la de-escritura de un texto que de por sí aboga por el desprestigio del saber (y en particular el libro), o la aparición de un inusitado Nebo (el monte Nebo, desde cuya cima Moisés habría visto la tierra prometida, y donde, se afirma, Moisés estaría enterrado), por remitirnos no más que a las primeras líneas. La afinidad con ciertas escrituras contemporáneas, particularmente en lenguas germánicas de fines del siglo xx, es sorprendente. (N. T.)
|