ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - home ]

 

 

MARTA LOPEZ-LUACES

 



DEL VERBO AMAR


Me leo con tu voz.

Me inscribiste como paisaje de despedida.
Dibujaste mi cuerpo como soledad
pronunciada con tu acento.

Tú eras todo lo que yo sabía del verbo amar

En tus versos mi imagen me da de mí tu ausencia
que alimenta tus entrañas con la impureza
de mi sangre.

Vuelve

Te ofrezco la yugular abierta
para que bebas de mi esencia
contaminada
para que tu escritura se nutra
de mi peste.

Tus palabras
servirán de vacuna
contra la lepra
que suda mi naturaleza.

Tú eres todo lo que sé del verbo amar

Bébeme, desángrame, vacíame.
Te ofrezco todas las muertes
que engendra mi deseo.

Tú, que pudiste salvarme
de mi distancia
de esta lejanía.

que pudiste salvarme...

pero miento,
siempre he mentido,
porque mi exilio
nació conmigo.


LABERINTOS


Elijo
              lo femenino de mi ciudadanía
           lo masculino de mi nacionalidad
desentonar
              sin acento
              que diga un país
              ni ritmo
hecho a la medida.

Anhelo,
              la negación
              los paisajes que reconozcan
              los nuevos signos
              de mí
revisar
              en la magia de los márgenes
              el deseo
              arraigado de una tradición.

Busco
              en los mapas del alma
regresar
              a los laberintos

de la palabra.



MEMORIAS DE UN VACÍO

…porque no existo
                                       me instalo en cada una
                                       de las grietas del recuerdo

más allá del vacío
                         su forma:
                                       la caligrafía de la nada
                                       y sus tendencias

                                        ópticas

Vislumbro entonces
                                       el margen que me nutre
                                       y que me expulsa

de mí

                                       tengo memorias
                                                                                      que

                                                        la palabra borra…



NÓMADA



En las largas mesas del tiempo
beben los cántaros de Dios.      
Beben hasta el fondo los ojos   
de los videntes y los ojos de    
los ciegos, los corazones de las
sombras imperantes, la mejilla
de la tarde.                             
PAUL CELAN


Vengo de un pueblo condenado
a errar por tierras extrañas.
Tres días caminaron
                         a la sombra de Babel.
Heredo de ese tiempo
un mapa y un cielo.

De mi raza
el rasgo de la ausencia me delata
y una certeza:

antes de la tormenta
              de las sequías
              de tu mirada
              de mi orfandad
              de aquellos fuegos
y antes de las sombras que les precedieron
había un antes
que la memoria me pide, rescate

Pero he llegado tarde
              las lluvias han pasado
              los ríos regresan a su cauce
              e alzan las ciudades en el horizonte
y se me prohibe la entrada

Aquí, a sus puertas
          espero
            la resurrección del recuerdo
            del yo que era

Sus heraldos exigen que renuncie
                                                        a mis nombres
                                                                                    mi
sangre

               mi heredad
y que disfrace la voz
y jure
por la fe de su idioma


desde el Bronx
a mi ciudad

desde los ojos
              de esta niña negra
a mi mirada.

desde Africa
a Sudamérica

desde la esclavitud
a la posmodernidad

desde nuestro inglés
a nuestra marginalidad

desde su brasileño
a mi mal gallego

desde este español
a su voz ¿E voVe que faz aqui?

desde la inocencia de una palabra
a la memoria de una raza.

*


Marta López-Luaces nasceu em A Coruña (Espanha) e reside em Nova York. É professora de literatura espanhola e latino-americana na Universidad de Montclair. Publicou os livros de poemas Distancias y destierros (1998), Memoria de un vacío (2000) e um livro de crítica, Ese extraño territorio (1998). Sua poesia foi traduzida para o inglês, italiano e português. Marta recebeu o prêmio Speaker for New York Council for the Humunities pelos anos 2003 a 2005.

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2005 ]