ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - home ]

 

 

 SÉRGIO RIOS


 

Estoy en Reece Mews
y es obvio un hexágono atrás encontrar la cabeza
nadie espía
no hablo con la cabeza no creo en la cabeza
en  los centímetros nutricios
las virutas coloquiales
el trapecio a dos vistas 
él sólo puede ir como un chimpancé de porcelana
civilizado entre óleos ladeados
de ese arco ennegrecido
estoy citando al papión oliva
estoy citando la espalda en excrementos de un animal de Muybridge
hasta que el sombrero eclipsa las vueltas a la maleza
hasta que el sombrero desgana fauces de paja tan amarilla como todas las cosas se cambian en
oro o en fuego

all in the mirror is the seer
all in the mirror is the see-saw

 

como la jaula empieza en la mandíbula

Jack pudding
Jack Ketch

el bebedizo equivocado pasa por el pómulo izquierdo de Isabel Rawsthorne en forma de veneno
el veneno regular pasa por el pómulo derecho de Isabel Rawsthorne en forma de escolopendra
Isabel Rawsthorne pasa  del cepo a la hebefrenia  en un acto

meet my hell-cat
meet my weak- minded

 

 ( De Dos figuras en una cama con testigos.)

* * * 

una tos demasiado nadie que insinuara afición  involuntaria a largas fiebres tuteo afectuoso mortero para humillar la plata and come to deadly use azogue peces impuros mirando el azogue ocultos en el retrato de María de Austria y otro Fernando Fernando III como buscar una aguja la geografía de la Dama y en esa palabra I'm not a spaniard podría lacrarse la efigie de Fernando VII esta vez Década Ominosa hasta 1833 aunque este día mi ajedrez muy inferior abril la mixtura entre memoria y deseos las monarquías merecen minúscula y una seria circuncisión unmerciful lady as you are la perla barroca  those are pearls that were his eyes preces a una piedra descompuesta el desenfado de las zagalas no precisamente en el otero la fenicia próxima hizo una fritura desvergonzada con mis ajos luego puso cara de circunstancia un poco así la mueca rígida severa rigurosa yo fingí que me entretenía hirviendo agua no conseguí evitar decírselo que ganaba el primer premio en mi aversión por los platillos locales lo dijo como si meditara una disculpa plausible esto es Madrid señor pereza cefálica  "Home-Thoughts from Abroad" y me entregó la morcilla aprendí por supuesto el nombre de la morcilla que había escondido the gods are just and of our pleasant vices make instruments to plague us según mi afección cardiaca esta última parte la aclararon dos hombres nerviosos del hotel those wicked creatures yet do look well favour'd when others are more wicked  días más tarde me ofreció la tregua con un puñado de semillas castañas frescas y no es que sea un alicaído de la plaza Trafalgar valga la colombofilia Horatio Nelson pero acepté gracias y habló de su historia y puntualidad porque no nació ahí porque la genealogía conducía palabras menos al grumete Antón de Alaminos porque de grumete a piloto distan leguas y la bendición de Pío III o Julio II alguno no duró tanto y la intención y el relato no era completamente fiel luego la ijada señor la ijada de verse reducida a faenas penosas a veces la ijada era un dolor entre las costillas a veces era todo lo vacío interrogado el éter la ijada  por ejemplo de los que padecen la afección cardiaca y por eso testigos jamases I have been worth the whistle ahora me saluda un señor ministro de las artes o algo parecido que admiraba mi obra entera y le tuve que aclarar que no era el famoso polaco de las fotografías del puerto de Cádiz sí el compositor de bailes coreógrafo que paseaba de la mano de uno de los más informados expertos en Velázquez Diego de Silva Velázquez que si he visto el Don Gaspar de Guzmán y Las lanzas entonces el punto final hubiera sido un beso entre Edwards y yo Oh to be in England now that April's there sabes cómo el pensamiento de los católicos hombres de hígado lechoso persiste en su modo inquisidor is this the promised end? tímido y chocante

(Idem)

* * *

Qué significa el invierno
leyéndonos al oído
una tacita de éter

una vigilia piadosa con una pomada
en el lado conservador del tórax

qué significan el reptil y el topo
que pasean de la mano

él con un globo naranja
él con los labios
llenos de caramelo
:
Here lies love

mira a nuestro hijo
sacrificando tu hígado
en el lagar de las membranas amarillas

como el clown favorito
de ojos fosforescentes

y quieres que ame esta verdad

convendremos entonces que se produjo
generación de dulzura y sensación
por el acoplamiento de agente y paciente

The ring dove love 

(De Semefo)

 

EXLANGUÍDA

dices que no estalla
el cráneo con besos lampiños
dices que preparas
una femenina certeza

en este pueblito ingenuo
sucursal de Berlín
el abuelo aviador es un hombre
de modales nazi
que pesquisa las nubes cinamomo  

nos divertimos
inventándole coros a tu regreso
:

A que no pasa la guitarra
a que no roba

 

tu cintura canela

en el cero del jardín guardé un ciervo
como una alucinación prestigiosa
para robarle su infancia a las flores
para robarle su infancia a las flores

y está la tarde como un lago
esperando una novia Narcisa

de muy lentas malarias
de valses soberbios

(De Semefo)

 

 

Sergio Ernesto Ríos (Toluca, México, 1981) completou a Licenciatura em Letras latino-americanas na Universidad Autónoma del Estado de México.  Estudou na Escola de Escritores e na Universidade Estadual do Centro-Oeste do Paraná. Publicou os livros Piedrapizarnik e De cetrería. É co-autor do livro Dos figuras en una cama con testigos., ganhador do Prêmio Nacional de Literatura "Gilberto Owen" 2006 em Poesia. Foi bolsista do Centro Toluqueño de Escritores e do Fondo para la Cultura y las Artes do Estado de México. Recebeu o Prêmio Estatal ao Mérito Artístico em Literatura (2003). Traduziu poemas de Dylan Thomas, Silvia Plath, Margaret Atwood, Fernando Pessoa, Eugénio de Andrade, Vasco Gato, José Gomes Ferreira, Fiama Hasse Pais Brandão, Casimiro de Brito, Paulo Leminski, Josely Vianna Baptista, Arnaldo Antunes, Haroldo de Campos, Claudio Daniel,  Wilson Bueno e Fernando José Karl.

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2008 ]