LOS PASOS PERDIDOS
Antes fue una luz
en mi lenguaje nacido
a pocos pasos del amor.
Noche abierta. Noche
presencia.
OS PASSOS
PERDIDOS
Antes foi uma luz
na minha linguagem nascida
a poucos passos do amor.
Noite aberta. Noite
presença.
ENCUENTRO
Alguien entra en
el silencio y me abandona.
Ahora la soledad no está sola.
Tú hablas como la noche.
Te anuncias como la sed.
ENCONTRO
Alguém entra
no silêncio e me abandona.
Agora a solidão não está só.
Tu falas como a noite.
Te anuncias como a sede.
AMANTES
una flor
no
lejos de la noche
mi
cuerpo mudo
se abre
a la delicada urgencia del rocio
AMANTES
uma flor
não
longe da noite
meu
corpo mudo
se abre
à delicada urgência do orvalho
FRONTERAS
INUTILES
un lugar
no digo un espacio
hablo de
qué
hablo de lo que no es
hablo de lo que conozco
no el tiempo
sólo todos los instantes
no el amor
no
sí
no
un lugar de ausencia
un hilo de miserable unión
FRONTEIRAS
INUTÉIS
um lugar
não digo um espaço
falo do
que
falo do que não é
falo do que conheço
não o tempo
só todos os instantes
não o amor
não
sim
não
um lugar de ausência
um fio de miserável união
TE HABLO
estoy con pavura.
hame sobrevenido lo que más temía.
no estoy en dificultad:
estoy en no poder más.
no abandoné
el vacío y el desierto.
vivo en peligro.
tu canto no me ayuda.
cada vez más tenazas,
más miedos,
más sombras negras.
TE FALO
estou com pavor.
aconteceu o que eu mais temia.
não estou em dificuldades:
não posso continuar mais.
não abandonei
o vazio e o deserto.
vivo em perigo.
teu canto não
me ajuda.
cada vez mais garras,
mais medos,
mais sombras negras.
PRESENCIA
DE SOMBRA
Alguien
habla. Alguien me dice.
Extraordinario silencio el de esta
noche.
Alguien proyecta su sombra en la
pared de mi cuarto. Alguien me mira con mis ojos que no
son los míos.
Ella escribe como uma lámpara
que se apaga, ella escribe como una lámpara que se
enciende. Camina silenciosa. La noche es una mujer vieja
con la cabeza llena de flores. La noche no es la hija preferida
de la reina loca.
Camina silenciosa hacia la profundidad
la hija de los reyes.
De demencia la noche, de no tiempo.
De memoria la noche, de siempre sombras.
PRESENÇA
DE SOMBRA
Alguém
fala. Alguém me diz.
Extraordinário silêncio
o desta noite.
Alguém projeta sua sombra
na parede do meu quarto. Alguém me olha com meus
olhos que não são os meus.
Ela escreve como uma lâmpada
que se apaga, ela escreve como uma lâmpada que se
acende. Caminha silenciosa. A noite é uma mulher
velha com a cabeça cheia de flores. A noite não
é a filha preferida da rainha louca.
Caminha silenciosa até a
profundidade a filha dos reis.
De demência a noite, de nenhum
tempo. De memória a noite, de sempre sombras.
CAER
Nunca de nuevo la
esperanza
en un ir y venir
de nombres, de figuras.
Alguien soñó muy mal,
alguien consumió por error
las distancias olvidadas.
CAIR
Nunca de novo a esperança
em um ir e vir
de nomes, de figuras.
Alguém sonhou muito mal,
alguém consumiu por engano
as distâncias esquecidas.
LAZO
MORTAL
Palabras
emitidas por un pensamiento a modo de tabla del naúfrago.
Hacer el amor adentro de nuestro abrazo significó
una luz negra: la oscuridad se puso a brillar. Era la luz
reencontrada, doblemente apagada pero de algún modo
más viva que mil soles. El color del mausoleo infantil,
el mortuorio color de los detenidos deseos se abrió
en la salvage habitación. El ritmo de los cuerpos
ocultaba el vuelo de los cuervos. El ritmo de los cuerpos
cavaba un espacio de luz adentro de la luz.
LAÇO
MORTAL
Palavras
emitidas por um pensamento como a tábua do naúfrago.
Fazer amor dentro do nosso abraço significou uma
luz negra: a obscuridade se pôs a brilhar. Era a luz
reencontrada, duplamente apagada mas de algum modo mais
viva que mil sóis. A cor do mausoléu infantil,
a mortuária cor dos desejos detidos se abriu na selvagem
habitação. O ritmo dos corpos ocultava o vôo
dos corvos. O ritmo dos corpos cavava um espaço de
luz dentro da luz.
EN UM
EJEMPLAR
DE “LES CHANTS DE MALDOROR”
Debajo
de mi vestido ardía un campo con flores alegres como
niños de medianoche.
El
soplo de la luz en mis huesos cuando escribo la palavra
tierra. Palavra o presencia seguida por animales perfumados;
triste como sí misma, hermosa como el suicidio; y
que me sobrevuela con una dinastía de soles.
EM UM
EXEMPLAR
DE “LES CHANTS DE MALDOROR”
Debaixo
do meu vestido ardia um campo com flores alegres como crianças
de meia-noite.
O
sopro da luz nos meus ossos quando escrevo a palavra terra.
Palavra ou presença seguida por animais perfumados;
triste como ela mesma, bela como o suicídio; e que
me sobrevoa com uma dinastia de sóis.
CANTORA
NOCTURNA
Joe, macht die Musik
von damals nacht...
La
que murió de su vestido azul está cantando.
Canta imbuida de muerte al sol de su ebriedad. Adentro de
su canción hay un vestido azul, hay un caballo branco,
hay un corazón verde tatuado con los ecos latidos
de su corazón muerto. Expuesta a todas las perdiciones,
ella canta junto a una niña extraviada que es ella:
su amuleto de la buena suerte. Y a pesar de la niebla verde
en los lábios y del frío gris en los ojos,
su voz corroe la distancia que se abre entre la sed y la
mano que busca el vaso. Ella canta.
a Olga Orozco
CANTORA
NOCTURNA
Joe, macht die Musik
von damals nacht...
A
que morreu em seu vestido azul está cantando. Canta
imbuída de morte ao sol de sua ebriedade. Dentro
da sua canção há um vestido azul, há
um cavalo branco, há um coração verde
tatuado com os ecos pulsáteis de seu coração
morto. Exposta a todas as perdições, ela canta
junto a uma criança perdida que é ela: seu
amuleto de boa sorte. E apesar da névoa verde nos
lábios e do frio cinza nos olhos, sua voz corrói
a distância que se abre entre a sede e a mão
que busca o copo. Ela canta.
a Olga Orozco
MADRUGADA
Desnudo soñando
una noche solar.
He yacido días animales.
El viento y la lluvia me borraron
Como a un fuego, como a un poema
Escrito en un muro.
MADRUGADA
Dispo sonhando uma noite
solar.
Jazi dias animais.
O vento e a chuva me apagaram
Como a um fogo, como a um poema
Escrito em um muro.