ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - home ]

 

 

ANDREI CODRESCU

 

 

TO A YOUNG POET    

 

so poetry

aha they go

I write it

I want to publish it

I am the new flock

I have been taught

in shool by many

renowned poets

all of them great

mediocrities & now

I want to put my self-

consciousness to use

by you so you can

recommend me for prizes

grants fame & then maybe

you can call my mom

& say yes he made some-

thing of himself heپfs a poet

& then if you publish a big

book of poems Iپfll read

one or two & give you my

begrudging approval in the name

of the new flock even though

we are lost & nobody cares

if we live or we die & our

web sites go unlogged on

maybe they need more sex

the sex we are not having

much of because your fucking

generation had it all plus

egos to match & we hate you

even those two poems I didnپft

quite finish from your big new

book books are dead donپft

you know it

 

 

 

PARA UM JOVEM POETA

 

Então poesia

arrá, lá vem

eu escrevo

quero publicar

sou do rebanho novo

fui ensinado

na escola por muitos

renomados poetas

todos eles grandes

mediocridades & agora

quero colocar minha auto-

consciência para ser usada

por você de modo que

você possa me indicar para prêmios

auxílios fama & então talvez

você possa ligar pra minha mãe

& dizer sim ele fez alguma coisa

de si mesmo ele é um poeta

& daí se você publicar um

livrão de poemas eu vou ler

um ou dois & então vou te dar

meu livro de poemas & dar

minha aprovação relutante em nome

do rebanho novo mesmo que estejamos

perdidos & ninguém se importe

se vivemos ou morremos & se nossos

web sites continuam sem serem visitados

talvez precisem de mais sexo

muito disso tem a ver com a porra

da sua geração que teve tudo mais

egos pra competir & odiamos você

mesmo aqueles dois poemas que eu não

acabei do seu novo grande livro

livros livros estão mortos você

não sabia?

 

(De It Was Today (Era Hoje) Minneapolis: Coffee House Press, 2003.)

 

 

JUNK DAWN, NYC   

 

greeks mounted on needle points

drop through asia minor

into our veins via new york

and the room fills with the pure

products of my imagination like a rag

with gasoline. For no particular

reason the floor is sooty and the small

buddhas crouching in the corners

are sick with a fragrance

of hair. There is nowhere to go

save inside yourself: there everything

is slightly demented and free

 

 

AURORA DROGADA, NOVA IORQUE

 

gregos montados em pontas de agulha

pingam pela ásia menor

dentro de nossas veias via nova iorque

e o quarto se enche com os puros

produtos de minha imaginação como um pano

com gasolina. Por motivo nenhum

o chão está cheio de fuligem e os mini-

budas coaxando nos cantos

estão enjoados por um perfume de

cabelo. não há nenhum lugar para se ir

a não ser dentro de você mesmo: lá tudo

é levemente livre e louco

 

 

(De Alien Candor, Los Angeles: Black Sparrow Press, 1996 ; Candura Alienígena)

 

 

THE PORTUGUESE EAT A DISH   

 

called feijoada

heavy with beans

cabbages potatoes ham

kale roasted manioc

orange slices on top

the jews eat a similar

dish sans ham

called cholent

they took it with them

to brazil every Saturday

on one side of the street

the jews eat their beans

while the other

the maranos eat theirs

brazil said the poet machado

is sometimes a hambone

 

 

OS PORTUGUESES COMEM UM PRATO

 

chamado feijoada

pesado com feijões

couves batatas presunto

brócolis mandioca grelhada

tiras de laranja no topo

os judeus comem um prato

parecido sem presunto

chamado cholent

eles comem levam consigo

pro brasil todo sábado

de um lado da rua

os judeus comem seus feijões

enquanto do outro lado os marranos comem os deles

o brasil disse o poeta machado

às vezes é um pagode

 

 

 (De It Was Today, Minneapolis: Coffee House Press, 2003.)

 

 Tradução: Rodrigo Garcia Lopes

 

 

Notas: cholent: prato tradicional judeu com carne e feijões, cozinhado em fogo extremamente lento; hambone: chamado de dança Juba, é um estilo de dança do Haiti. Tomei a liberdade aqui de traduzir como “pagode”.



*

Andrei Codrescu (Sibiu, Romênia, 1946) é poeta, romancista, ensaísta, roteirista e colunista da Rádio Pública Nacional (EUA). Publicou quase trinta livros, entre eles It was today (poesia), Wakefield (romance), An involuntary genius in american’s shoes (memórias), entre outros.

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2008 ]