ANÔNIMO
ROMANO
POMPEJI-FRAGMENTE
(Wandinschriften
aus Pompeji)
I
Alle Liebenden mögen
zu Grunde gehn.
Ich will mit Stockschlägen
die Rippen der Göttin Venus zerbrechen
und ihr die Hüften
zerkrüppeln.
Wenn es ihr erlaubt
ist mein feinfühliges Herz zu erschüttern,
weshalb sollte es
mir dann verwehrt sein,
ihr mit dem Stock
den Schädel zu zertrümmern?
FRAGMENTOS DE POMPÉIA
(Inscritos em uma
parede de Pompéia)
I
Que morram todos os amantes!
Quero quebrar a pauladas
as costelas da deusa Vênus
e aleijar as suas ancas.
Se a ela é permitido
abalar meu frágil coração,
por que me haveria de
ser proibido,
com um cacetete,
esmigalhar-lhe o crânio?
*
Tradução: Fabiana Macchi
*
Notas da tradutora:
1.
O original é, naturalmente, em latim, de autor desconhecido.
A versão alemã dos originalmente três fragmentos foi musicada
pela compositora e soprano suíça Katrin Frauchiger (1967)
em 2001.
2.
A cidade romana de Pompéia existiu do século 7 a. C. até 24.8.79
d. C., quando foi destruída pela lava e pelas cinzas do Vesúvio.
Em 1748 iniciaram-se
as escavações arqueológicas que duram até hoje. A
atual cidade de Pompéia, no sul da Itália, está localizada
em parte sobre a antiga cidade romana.
|