ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - home ]

 

 

ANÔNIMO ROMANO


POMPEJI-FRAGMENTE
(Wandinschriften aus Pompeji) 

I
Alle Liebenden mögen zu Grunde gehn.
Ich will mit Stockschlägen die Rippen der Göttin Venus zerbrechen
und ihr die Hüften zerkrüppeln.
Wenn es ihr erlaubt ist mein feinfühliges Herz zu erschüttern,
weshalb sollte es mir dann verwehrt sein,
ihr mit dem Stock den Schädel zu zertrümmern?

 

FRAGMENTOS DE POMPÉIA
(Inscritos em uma parede de Pompéia)

I
Que morram todos os amantes!
Quero quebrar a pauladas as costelas da deusa Vênus
e aleijar as suas ancas.
Se a ela é permitido abalar meu frágil coração,
por que me haveria de ser proibido,
com um cacetete,
esmigalhar-lhe o crânio?

 

*


Tradução: Fabiana Macchi

*

Notas da tradutora:  

1. O original é, naturalmente, em latim, de autor desconhecido. A versão alemã dos originalmente três fragmentos foi musicada pela compositora e soprano suíça Katrin Frauchiger (1967) em 2001.

2. A cidade romana de Pompéia existiu do século 7 a. C. até 24.8.79 d. C., quando foi destruída pela lava e pelas cinzas do Vesúvio. Em 1748 iniciaram-se as escavações arqueológicas que duram até hoje. A atual cidade de Pompéia, no sul da Itália, está localizada em parte sobre a antiga cidade romana.

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2005 ]