Bernardo Ortíz de Montellano
por
Adriana Zapparoli
Tradução e seleção
Bernardo Ortíz de Montellano |
Adriana Zapparoli |
|
|
ESE BUSTO DE YESO |
ESSE BUSTO DE GESSO |
|
|
Ese busto de yeso que respira |
Esse busto de gesso que respira |
lunas de noche antiguas y metales |
luas de noites antigas e metais |
rodillas mutiladas desiguales |
meniscos mutilados desiguais |
que si la noche cubre el sueño mira. |
que se a noite cobre, o sono avista. |
|
|
Esa mano de flores que conspira |
Essa mão de flores que conspira |
al abrir y cerrar dedos cristales, |
ao abrir e fechar falanges cristalinas, |
sonrisa y caracol en espirales, |
sorriso e caracol em espirais, |
ajeno mar donde la voz expira. |
estranho mar onde a voz expira. |
|
|
Estos ojos de verdes vegetales |
Estes olhos de verdes vegetais |
que el fuego muerto de los goces gozan |
que o fogo morto dos gozos gozam |
y a lo oscuro me miran inmortales. |
e no escuro me olham imortais. |
|
|
Y esta sombra de luz donde se rozan |
E esta sombra de luz onde se roçam |
las lamas y los cuerpos reposan. |
as lâminas e os corpos repousam. |
Vivos sueños, bellezas funerales. |
Vivos sonhos, belezas funerais. |
|
|
Bernardo Ortíz de Montellano |
Adriana Zapparoli |
|
|
PARAISO DEL AIRE |
PARAÍSO DE AR |
|
|
Paraíso del aire congelado, |
Paraíso de ar congelado, |
muerte de cielo y tierra celadores. |
morte de céu e terra zeladores. |
¿De qué color los ojos? Los colores. |
Qual é a cor dos olhos? As cores. |
más por su vibración que por su grado. |
mais por sua vibração que por seu intervalo. |
|
|
Y más por la mirada miradores |
E mais olhar por perspectivas |
que por la luz los ojos que he soñado |
que pela luz os olhos sonhados |
cuerpo que flota sin pesar, velado |
corpo que flutua sem pesar, velado |
en un clima de puros impudores. |
em um clima de puros impudores. |
|
|
¿Es la sonrisa, paladar de voces? |
É o sorriso, palato de vozes? |
¿La mano que agoniza y que suspira? |
A mão que agoniza e que suspira? |
¿La lentitud con que la mata el fuego? |
A lentidão com que mata o fogo? |
|
|
Oigo lo que no dice si respira: |
Ouço o que não disse se respira: |
Es toda la memoria de mis goces |
É toda a memória de meus gozos |
que sólo yo contemplo a solas ciego. |
que sozinho eu contemplo a sós cego. |
|
|
Bernardo Ortíz de Montellano |
Adriana Zapparoli |
|
|
SUEÑO DE AMOR PERFECTO |
SONHO DE AMOR PERFEITO
|
|
|
Amor de sueño amante que otro cielo |
Amor de sonho amante que outro céu |
revive en su interior desdoblamiento, |
revive em seu interior desdobramento, |
unión la de los ojos y el aliento |
união dos olhos e o alento |
que las manos aparta de su celo. |
que as mãos apartam de seu zelo. |
|
|
Amor de cuerpo y sombra ceniciento |
Amor de corpo e obscuro cinzento |
de paisajes recónditos al hielo |
de cenários recônditos de gelo |
de color y de aroma y de desvelo |
de cor e de eflúvio e de desvelo |
puro como la muerte y como el viento. |
puro como a morte e como o vento. |
|
|
amor que de la carne vuela al sueño |
amor que da carne voa ao sono |
y en él imagen que desnuda anude |
e em imagem que desnuda uni |
la ribera sin ámbito de cuerpo. |
a margem sem âmbito do corpo. |
|
|
Amante que en su sombra se desnude |
Amante que em sua sombra se desnude |
y en su sangre redima lo que fluye |
e em seu sangue redima o que flui |
y descubra en su sueño lo que sueño. |
e descubra em seu sonho o que sonho. |
|
|
Bernardo Ortíz de Montellano |
Adriana Zapparoli |
|
|
NO LA AMANTE |
NENHUMA AMANTE |
|
|
No la amante, el amor. La singladura |
Nenhuma amante, o amor. A singradura |
de la noche que arrastra fuego frío |
da noite que arrasta fogo frio |
por las venas del sueño, poderío |
pelas veias do sonho, poderio |
de la encendida palidez oscura. |
da incendida palidez escura. |
|
|
El amor, no la amante. El goce mío, |
O amor, nenhuma amante. O meu gozo, |
la imagen que desbasto. La onda pura |
a imagem que devasto. A onda pura |
que invade entre las ruinas mi locura |
que invade entre as ruínas de minha loucura |
de tallar en diamante lo sombrío. |
de entalhar em diamante o assombroso. |
|
|
No la amante, el amor que le dio la vida. |
Nenhuma amante, o amor que lhe deu a vida. |
Lo que mi mano roza y estos ojos |
O que minha mão roça e estes olhos |
desojan, lo que nace de la herida |
desolham o que nasce da ferida. |
|
|
soledad en la noche de mi sueño; |
Sozinho na noite de meu sonho; |
¡encarnación que vive entre despojos, |
encarnação que vive entre despojos, |
de la que soy - oh dulce sangre - dueño! |
da que sou - oh doce sangue - dono! |
|
|
Bernardo Ortíz de Montellano |
Adriana Zapparoli |
|
|
TIEMPO |
TEMPO |
|
|
Porque el tiempo se mide, no se cuenta, |
Porque o tempo se mede, não se conta, |
su luz a la distancia sobrevive, |
sua luz a distância sobrevive, |
el aire pierde espacio en la tormenta |
o ar perde espaço na tormenta |
y en el suelo extraño se percibe. |
e em terra estrangeira percebível. |
|
|
Porque el tiempo, se goza, no se cuenta |
Porque o tempo, se goza, não se conta |
la secreta aventura que se vive, |
a secreta desdita que se vive, |
burlas del horror y sed nos alimenta |
zombarias de horror e sede nos alimenta |
y en alta noche amor su mano escribe. |
e em alta noite, amor, sua mão redige. |
|
|
Cuando en los ojos de la infancia advierto |
Quando os olhos da infância advertem |
el color sin colores de la vida |
a cor sem cores da vida |
que al agua de los años diluye, |
que a água dos anos dilui, |
|
|
busca mi sed el agua que no ha muerto, |
busca água minha sede que não morre, |
que aquí en la soledad de su guarida |
que aqui na solidão de sua guarida |
el alma se hace, el cuerpo se destruye |
a alma se torne, o corpo se destrói. |
|
|
Bernardo Ortíz de Montellano |
Adriana Zapparoli |
Tú |
Tu |
Una historia. Dos letras |
Uma história. Duas letras |
que bordaron tus manos en mi vida. |
que bordaram tuas mãos em minha vida. |
¡Abecedario de las cosas muertas |
Abecedário das coisas mortas |
en el pañuelo blanco de los días! |
no lenço branco dos dias! |
Bernardo Ortíz de Montellano |
Adriana Zapparoli |
Trompo |
Pião |
El trompo que gira músicas menores |
O pião que gira músicas menores |
movido, sin tregua, por tenue cordón, |
movido, sem trégua, por tênue cordão, |
el trompo de siete colores |
o pião de sete cores |
¿no es un corazón? |
não é um coração? |
*
Bernardo Ortiz de Montellano (1899 - 1949) nasceu e morreu na Cidade do México. Estudou na Escola Nacional Preparatória. Trabalhou no Ministério da Educação Pública. Em 1928, fundou com Bernard J. Gastelum, Jaime Torres Bodet e Enrique Gonzalez Rojo, da revista "Contemporânea", da qual foi diretor por três anos. Divulgou a poesia indígena no México. "Interpretando seu significado espiritual, mais do que o seu conteúdo histórico." Em "Figura, amor e morte" de Amado Nervo (1943), mais do que uma biografia, alcançou um retrato evocativo do poeta. No campo da biografia também entra no livro "Sombra e Luz", de Ramón López Velarde (1946). Entre seus ensaios são particularmente interessantes: Literatura indígena e colonial mexicana (1946), Literatura da Revolução e Literatura Revolucionária (1930). Mas a sua importância reside em sua poesia. Seu livro mais importante é "Sonho e Poesia" (1952), um conjunto de cinco livros anteriores. Uma parte considerável de sua obra permanece inédita. |