BOB KAUFMAN
30 DE JANEIRO DE 1976: MENSAGEM PARA MIM MESMO
É o tempo de ilusão e realidade,
A Rússia deliberadamente cria a ilusão de querer a paz,
enquanto se prepara febrilmente para a guerra.
Os slogans usados pelo Comunismo são baseados num desejo
pela paz.
São ilusórios, pois desejam uma atmosfera
para guerra.
A O. N. U quer a paz, mas deve ter cuidado
para não se comprometer a si mesma ao tomar partido pela paz
A qualquer custo. O Ocidente não pode descansar tranqüilo, pois a Rússia está
Ansiosa pela guerra, enquanto a Rússia não puder colocar em perigo uma Alemanha
Unificada.
Todas as contradições da situação intensificam os
Perigos da guerra.
A Chuva Ancestral está caindo. Está caindo nos
encontros da O. T. A. N,
Está caindo na Praça Vermelha. Haverá guerra ou paz?
A Chuva Ancestral sabe mas não diz.
Faço minhas próprias especulações, mas não discuto
Porque a Chuva Ancestral está caindo.
A Chuva Ancestral está caindo sobre toda a América agora.
A música da Chuva Ancestral é ouvida por toda parte.
JANUARY 30, 1976: MESSAGE TO MYSELF
It is the time of illusion and reality,
Russia deliberately creates the illusion of wanting peace,
while preparing feverishly for war.
The slogans used by Communism are based on a desire
for peace.
They are illusionary, for they are desiring an atmosphere
for war.
The U.N. wants peace, but it must be careful
Not to compromise itself by settling for peace
At any cost. The West cannot rest easy, for Russia is
Anxious for war while Russia cannot risk a unified
Germany.
All the contradictions of the situation heighten the
Dangers of war.
The Ancient Rain is falling. It is falling on the
N.A.T.O. meetings,
It is falling in Red Square. Will there be war or peace?
The Ancient Rain knows but does not say.
I make speculations of my own, but I do not discuss them
Because the Ancient Rain is falling.
The Ancient Rain is falling all over America now.
The music of the Ancient Rain is heard everywhere.
POEMAS BONSAI
I
Lembro dos dias antes de eu saber da existência da minha alma.
Eu costumava ser capaz de pisar em insetos e roubar flores.
II
De todas aquelas pessoas bem-intencionadas que me deram livros obscuros. Quando o que eu necessitava era um bom prato de comida.
III
Ultimamente, sempre que formulo parábolas místicas por conta própria,
Pessoas me perguntam o que sei sobre a China -
E se penso que o Surrealismo vai se espalhar até o Iowa -
Ou se ganhando o Prêmio Pulitzer teria salvado Chessman,
Quando respondo que estou escrevendo o Grande Bilhete De Suicídio
Americano,
Elas cafungam minhas roupas e vão embora.
IV
Homens que amam mulheres
Nunca deveriam ir nadar.
V
Toda vez que vejo um homem velho carregando uma esfarrapada mala de
papelão,
Penso que ele é um agente da eternidade em alguma missão secreta.
VI
Nunca entendo as esperanças e desejos das outras pessoas
Até que coincidam com os meus; então colidimos.
VII
Sim, houve um tempo quando eu estava inseguro de mim mesmo,
Mas foi antes que eu fosse Eu. Eu mal o conhecia.
VIII
A cultura do homem da caverna desapareceu, devido à sua incapacidade
De produzir uma revista que pudesse ser entregue por um garoto numa
bicicleta.
BONSAI POEMS
I
I remember those days before l knew of my soul's existence.
I used to be able to step on bugs and steal flowers.
II
All those well-meaning people who gave me obscure books. When what I really needed was a good meal.
III
Lately, since formulating mystic parables of my own,
People ask me what do l know all about China-
And do I think Surrealism will spread to Iowa-
Or would winning the Pulitzer Prize have saved Chessman,
When I answer that I am writing the Great American Suicide
Note,
They sniff my clothes and leave.
IV
Men who love women
Should never go swimming.
V
Every time I see an old man carrying a shabby cardboard
suitcase,
I think he is an eternity agent on some secret mission.
VI
I never understand other people's hopes or desires
Until they coincide with my own; then we clash.
VII
Yes, there was a time when I was unsure of myself,
But that was before I was Me. I barely knew him.
VIII
The culture of the cave man disappeared, due to his inability
To produce a magazine that could be delivered by a kid on
a bicycle.
ROMANCES DE UM FRAGMENTO EM PROGRESSO
RETORNAR VIAGEM SENTADO ERETO NO TREM CANTANTE EM TENTATIVA DELIBERADA DE NÃO CAIR DE SONO, USO DA IMAGINAÇÃO PARA EVITAR INFLUENCIAR AS PESSOAS, VISÕES IRREAIS DE MURAIS SOBRE PISOS DE SANITÁRIOS VERMELHOS, ÂNSIA DE SONO FICANDO MAIS FORTE, APERTANDO OS OLHOS ATÉ UM SEIO PERFEITO, PARADA BRUSCA, FORTE DESEJO POR EROTISMO APARTANDO NAÇÕES CARREGANDO GRANDES BOLSAS DE PAPEL, IMAGINANDO AS MARCAS DE PANCADAS NAS CARAS DOS BOXEADORES, REJEIÇÃO DO ASPECTO SEXUAL DO SUOR, IMAGEM DO MOTONEIRO COMO O MÍSTICO BALSEIRO, SEU ROSTO IRIA SER ALGUMA VEZ DESCRITO EM ROMANCES, CAUTELA DE MÚSICA QUE SAI PELA CASA DAS MÁQUINAS, TENTATIVA SÉRIA DE ESCREVER CANÇÕES, SURPREENDIDO EM MINHA PRÓPRIA INGENUIDADE, DIVERTIDO POR SONS COMO UM QUE NÃO CONSIGO ESCREVER, APROXIMANDO-ME DA ESTAÇÃO, OLHOS DE PORTA CORREDIÇA, ESPERANDO POR ELA SE ABRIR, MAIS PESSOAS, UMA OUTRA PARADA. ISSO SEMPRE ACONTECE, DAR UM JEITO NISTO SEM ME ABORRECER. SEMPRE OBSERVÁ-LAS DAR NO PÉ ANTES DO GRANDE ACONTECIMENTO, QUASE DESISTO EM MOMENTOS COMO ESSES. COMO ME PREVENIR. FRUSTRAÇÃO REPETITIVA, AGORA, HORAS MÍSTICAS SEM PERDER O PULSO SOBRE A MINHA SANIDADE & FREQÜENTEMENTE, MULHERES PERCEBEM MINHA CONCENTRAÇÃO PARA DOMINAR ESTE TRUQUE, QUERENDO VIAJAR PARA ALÉM DE SEUS DESTINOS.
NOVELS FROM A FRAGMENT IN PROGRESS
RETURN TRIP SEATED ERECT ON THE SINGING TRAIN IN DELIBERATE ATTEMPT NOT TO FALL ASLEEP, USE OF IMAGINATION TO AVOID SWAYING PEOPLE, UNREAL VISIONS OF MURALS ON RED RESTROOM FLOORS, SLEEP URGE GETTING STRONGER, SCREWING UP THE EYES TO A PERFECT BREAST, ROUGH STOP, STRONG WISH FOR EROTICISM DEPARTING NATIONS CARRYING BIG PAPER BAGS, WONDERING ABOUT THE DENTS IN BOXER S FACES, REJECTION OF THE SEXUAL ASPECT OF SWEAT, PICTURE OF THE MOTORMAN AS THE MYSTIC FERRY-MAN, HIS FACE WOULD EVER BE DESCRIBED IN NOVELS, AWARENESS OF MUSIC OUT BY THE WHEELS, SERIOUS ATTEMPT TO WRITE SONGS, SURPRISED AT MY OWN NAIVETÉ, AMUSED BY SOUNDS LIKE ONE I CAN’T WRITE, APPROACHING STATION, EYES OF SLIDING DOOR, WAITING FOR IT TO OPEN, MORE PEOPLE, ANOTHER STOP. IT ALWAYS HAPPENS, BRING THIS OFF WITHOUT ANNOYING. ALWAYS WATCH THEM GET OFF BEFORE THE BIG EVENT, I ALMOST GIVE UP AT TIMES LIKE THESE. HOW TO SAVE IT. REPETITIOUS FRUSTRATION, NOW, MYSTIC HOURS WITHOUT LOSING A GRIP ON MY SANITY & FREQUENTLY, WOMEN REALIZE MY CONCENTRATION TO MASTER THIS TRICK, WILLING TO RIDE PAST THEIR DESTINATION.
POR DENTRO DE CONNIE
LUZ INTERIOR, ÁRVORES RETORCIDAS,
TRANÇANDO-SE.
CORTINAS DA MENTE,
PUXADAS.
EXPONDO A LOUCURA,
ILUMINANDO A MORTE,
DANÇANDO,
EM TORNO DA SUA CABEÇA.
INSIDE CONNIE
INNER LIT, TWISTED TREES,
SNARLING.
CURTAINS OF THE MIND,
DRAWN.
EXPOSING MADNESS,
ILLUMINATING DEATH,
DANCING,
AROUND HER HEAD.
RELATO DE BATALHA
Mil saxofones se infiltram na cidade,
Cada um com um homem dentro,
Escondidos em estojos ordinários,
Etiquetados de FRÁGIL.
Uma frota de trompetes lança seus ganchos,
Por-dentro do por-fora.
Dez ondas de trombones se aproximam da cidade
Sob o véu azul
De neoclássicas nuvens finioutonais.
Cem contrabaixistas, todos da altura das cordas,
Batendo bastante nos contrabaixos.
Quinhentos bateristas, cada qual com baqueta na mão,
O delicado estrondo de pianos, avançando.
O agente secreto, uma testemunha inocente,
Enfia uma nota na caixa das lamentações.
Cinco generais congregados na galeria,
Sopram planos.
Por fim, o código secreto é transmitido:
Agora é a hora, agora é a hora.
Ataque: o som do jazz.
A cidade cai.
BATTLE REPORT
One thousand saxophones infiltrate the city,
Each with a man inside,
Hidden in ordinary cases,
Labeled FRAGILE.
A fleet of trumpets drops their hooks,
Inside at the outside.
Ten waves of trombones approach the city
Under blue cover
Of late autumn's nee-classical clouds.
Five hundred basemen, all string feet tally
Beating it back to the bass.
One hundred drummers, each a stick in each hand,
The delicate rumble of pianos, moving in.
The secret agents an innocent bystander,
Drops a note in the wail box.
Five generals, gathered in the gallery,
Blowing plans.
At last, the secret code is bashed:
Now is the time, now is the time.
Attack: The sound of jazz.
The city falls.
MANIFESTO ABOMUNISTA
ABOMUNISTAS NÃO ADEREM A NADA EXCETO A SUAS MÃOS E PERNAS,
OU COISA PARECIDA.
ABOMUNISTA COSPEM ANTI-POESIA POR RAZÕES POÉTICAS
E FRINCAR.
ABOMUNISTAS NÃO OLHAM PARA QUADROS PINTADOS
POR PRESIDENTES E PRIMEIROS MINISTROS DESEMPREGADOS.
EM TEMPOS DE PERIGO NACIONAL, ABOMUNISTAS, COMO AMERICANOS
DE REALIDADE, FICAM PRONTOS PARA BEBER A SI MESMOS
ATÉ À MORTE POR SEU PAÍS.
ABOMUNISTAS NÃO SENTEM DOR, NÃO IMPORTA QUANTO
DOA.
ABOMUNISTAS NÃO USAM A PALAVRA PRAÇA EXCETO QUANDO
FALAM DE PRAÇAS.
ABOMUNISTAS LÊEM JORNAIS APENAS PARA ASCERTAIN SUA
ABOMINUBILIDADE.
ABOMUNISTAS NUNCA CARREGAM MAIS DO QUE CINQÜENTA DÓLARES
EM DÍVIDAS SOBRE ELES.
ABOMUNISTAS ACREDITAM QUE A SOLUÇÃO DOS PROBLEMAS
DE FANATISMO RELIGIOSO É TER UM CANDIDATO
CATÓLICO PARA PRESIDENTE E UM CANDIDATO
PROTESTANTE PARA PAPA.
ABOMUNISTAS NÃO ESCREVEM POR DINHEIRO; ELES ESCREVEM
[A]O PRÓPRIO DINHEIRO.
ABOMUNISTAS ACREDITAM APENAS NO QUE ELES SONHAM APENAS
DEPOIS QUE ISSO VIRA REALIDADE.
CRIANÇAS ABOMUNISTAS DEVEM SER CRIADAS ABOMUNIVELMENTE.
POETAS ABOMUNISTAS, CONFIANTES DE QUE A NOVA FORMA
LITERÁRIA "PEGADISMO” LIBERTOU O ARTISTA
DE RESTRIÇÕES ANTIQUADAS, TAIS COMO: A HABILIDADE DE
LER E ESCREVER, OU O DESEJO DE COMUNICAR,
DEVEM ESTAR PREPARADOS PARA LER SUA OBRA EM COLÉGIOS
DENTAIS, ESCOLAS EMBALSAMADORAS, LARES PARA MÃES
SOLTEIRAS, LARES PARA MÃES CASADAS, ASILOS PARA LOUCOS,
USO CANTINAS, JARDINS DE INFÂNCIA, E PRISÕES MUNICIPAIS.
ABOMUNISTAS NUNCA COMPROMETEM SUA FILOSOFIA
REJEICIONÁRIA.
ABOMUNISTAS REJEITAM TUDO EXCETO HOMENS DAS NEVES.
ABOMUNIST MANIFESTO
ABOMUNISTS JOIN NOTHING BUT THEIR HANDS OR LEGS,
OR OTHER SAME.
ABOMUNIST SPIT ANTI-POETRY FOR POETIC REASONS
AND FRINK.
ABOMUNISTS DO NOT LOOK AT PICTURES PAINTED
BY PRESIDENTS AND UNEMPLOYD PRIME MINISTERS.
IN TIMES OF NATIONAL PERIL, ABOMUNISTS, AS REALITY
AMERICANS, STAND READY TO DRINK THEMSELVES
TO DEATH FOR THEIR COUNTRY.
ABOMUNISTS DO NOT FEEL PAIN, NO MATTER HOW MUCH
IT HURTS.
ABOMUNISTS DO NOT USE THE WORD SQUARE EXCEPT WHEN
TALKING TO SQUARES.
ABOMUNISTS READ NEWSPAPERS ONLY TO ASCERTAIN THEIR
ABOMINUBILITY.
ABOMUNISTS NEVER CARRY MORE THAN FIFTY DOLLARS
IN DEBTS ON THEM.
ABOMUNISTS BELIEVE THAT THE SOLUTION OF PROBLEMS
OF RELIGIOUS BIGOTRY IS TO HAVE A CATHOLIC
CANDIDATE FOR PRESIDENT AND PROTESTANT
CANDIDATE FOR POPE.
ABOMUNISTS DO NOT WRITE FOR MONEY; THEY WRITE
THE MONEY ITSELF.
ABOMUNISTS BELIEVE ONLY WHAT THEY DREAM ONLY
AFTER IT COMES TRUE.
ABOMUNISTS CHILDREN MUST BE REARED ABOMUNIBLY.
ABOMUNIST POETS, CONFIDENT THAT THE NEW LITERARY
FORM "FOOT-PRINTISM' HAS FREED THE ARTIST
OF OUTMODED RESTRICTIONS, SUCH AS: THE ABILITY TO
READ AND WRITE, OR THE DESIRE TO COMMUNICATE,
MUST BE PREPARED TO READ THEIR WORK AT DENTAL
COLLEGES, EMBALMING SCHOOLS, HOMES FOR UNWED
MOTHERS, HOMES FOR WED MOTHERS, INSANE ASYLUMS,
USO CANTEENS, KINDERGARTENS, AND COUNTY JAILS.
ABOMUNISTS NEVER COMPROMISE THEIR REJECTIONARY
PHILOSOPHY.
ABOMUNISTS REJECT EVERYTHING EXCEPT SNOWMEN.
A VIAGEM, VIAGEM DHARMA, VIAGEM SANGHA
É UMA TENTATIVA DELIBERADA
DE RECONSTRUIR UMA VIDA,
PARECE ESTAR DEMOLIDA
COMO UMA VELHA CONSTRUÇÃO
ONDE NINGUÉM QUER VIVER
EMBORA ESTEJA DE PÉ CHEIA DE ESPERANÇA.
ALGO A MAIS DO QUE MEMÓRIA
É PRECISO,
PALAVRAS NÃO SÃO UMA SOLUÇÃO,
ÀS VEZES SÃO UM PROBLEMA,
MAS O CUME DEVE SER ALCANÇADO,
A ESTRADA VAI APENAS ATÉ O TOPO DA MONTANHA,
PARECE NÃO HAVER MAIS NENHUM LUGAR PARA IR
A VIDA NUM TOPO DE MONTANHA
COM CÉU EM TODO REDOR,
A VISTA DE TUDO SE ESPALHANDO
DIANTE DOS OLHOS,
SUBSTITUINDO PALAVRAS POR IMAGENS.
Nota: Último poema de Bob Kaufman, Ano Novo Chinês, 1985. Escrito depois que Philip Whalen o visitou e depois de uma viagem ao Dharma Sangha em Santa Fé, Novo México.
THE TRIP, DHARMA TRIP, SANGHA TRIP
IS A DELIBERATE ATTEMPT
TO REBUILD A LIFE,
SEEMS TO BE DEMOLISHED
LIKE AN OLD BUILDING
NOBODY WANTS TO LIVE IN
YET STANDS HOPEFULLY.
SOMETHING MORE THAN MEMORY
IS NEEDED,
WORDS ARE NOT A SOLUTION,
SOMETIMES THEY ARE A PROBLEM,
BUT THE PEAK MUST BE REACHED,
THE ROAD GOES ONLY TO THE TOP OF THE MOUNTAIN,
SEEMS THERE IS NO PLACE ELSE TO GO
LIFE ON A MOUNTAINTOP
WITH SKY ALL AROUND,
A VIEW OF EVERYTHING SPREADING OUT
BEFORE THE EYES,
REPLACING WORDS WITH IMAGES.
Note: Bob's last poem, Chinese New Year, 1985. Written after Philip Whalen visited him and after a trip to the Dharma Sangha in Santa Fe, New Mexico.
Traduções : Éclair Antonio Almeida Filho
*
Bob Kaufman (1925-1986) é considerado o maior poeta surrealista norte-americano. Seu encontro com membros do movimento beat se deu numa de suas viagens pela Marinha Mercante, quando Kaufman conheceu Jack Kerouac. Se a estrada foi “a musa” de Kerouac, o mar – as viagens marítimas – foi a de Kaufman. Sua obra se encontra em 4 livros: Solitudes crowded with loneliness, Golden Sardine, Ancient Rain e Cranial Guitar. |