CHRISTELLE ENGUIX
Desig
Cercles d’aigua
O Cebreiro
Ascis
Autopista
Emergència en carretera
Desejo
Círculos de água
O Cebreiro
Ascis
Autoestrada
Emergência na estrada
DESIG
Com baladre que floreix
entre les pedres del barranc
i s’escampa.
Res no canvia que el cel
li negue el do de l’aigua
ni que el foc
ferisca la carn de les fulles.
S’endinsen fins al cor
de la terra, irreductibles,
les arrels.
De L’arbre roig (2007)
DESEJO
Como oleandro que floresce
entre as pedras do barranco
e se espalha.
Tanto faz que o céu
negue a ele o dom da água
nem que o fogo
fira a carne das folhas.
Penetram até o coração
da terra, irredutíveis,
as raízes
De L’arbre roig (2007)
CERCLES D’AIGUA
Cel de març.
El gris dels núvols s’esllavissa
sobre els nus bancals
de l’ànima. Reconeixes el tacte
que tenen els dits de l’aigua:
de nou tracen dins del pou
profund de la memòria
els mateixos cercles.
De L’arbre roig (2007)
Círculos de água
Céu de março.
O cinza das nuvens desmorona
sobre os canteiros nus
da alma. Reconheces o toque
que têm os dedos da água:
de novo traçam no poço
profundo da memória
os mesmos círculos.
De L’arbre roig (2007)
O CEBREIRO
Vells ponts, arcs coberts de molsa
que espera. Caminar,
resseguir la remor de l’aigua que s’esmuny
sota el sol cremant del migdia
i beure.
Murmuren sovint dins l’oïda
les petjades de setembre besant
un empedrat de fulles caigudes.
Els dolços turons de l’aire
onejant, lluny.
De L’arbre roig (2007)
O CEBREIRO
Pontes velhas, arcos cobertos de musgo
que espera. Caminhar,
percorrer o rumor da água deslizando
sob o sol ardente do meio-dia
e beber.
Sussurram com frequência nos ouvidos
as pegadas de setembro beijando
uma calçada de folhas caídas
As doces colinas do ar
ondulando, distantes
De L’arbre roig (2007)
ASCIS
Galatea transformà en un riu
d’aigua fresca la sang calenta de la mort.
Al capdavall, en això consisteix la vida:
Fluir. Retornar al fons del l’úter marí.
De El cor del minotaure (2009)
ASCIS
Galateia transformou em um rio
de água fresca o sangue quente da morte.
Ao fim e ao cabo, nisto consiste a vida:
Fluir. Retornar ao fundo do útero marinho.
De El cor del minotaure (2009)
AUTOPISTA
A través de la finestreta mire com defugen
la llum els darrers reflexos. Faig
recompte dels campanars: siluetes
callades que temps enrere marcaven el batec
solemne del món.
No sé per què encara busque senyals
en l’aire fosforescent, veloç,
del vespre. Tampoc no sé com he de fer
per trobar-te:
No sé on sóc.
De El cor del minotaure (2009)
AUTOESTRADA
Através da janela olho como fogem da
luz os últimos reflexos. Reconto
os campanários: silhuetas
silenciosas que há tempos atrás marcavam a pulsação
solene do mundo.
Não sei por que busco ainda alguns sinais
no ar fosforescente, veloz,
da tarde. Tampouco sei como fazer
para te encontrar
Não sei onde estou.
De El cor del minotaure (2009)
EMERGÈNCIA EN CARRETERA
Un automòbil amb múltiples prestacions:
l’amor.
I el mal costum, tanmateix,
d’apurar-ne fins al límit la benzina.
De El cor del minotaure (2009)
EMERGÊNCIA NA ESTRADA
Um carro com vários recursos:
o amor.
E o mau hábito, no entanto,
de aproveitar até o limite da gasolina.
De El cor del minotaure (2009)
Tradução: Fabiana Farias
*
Christelle Enguix, Paris, França, 1971. Filha de valencianos, voltou com a família para a comarca de Safor (País Valenciano) no início dos anos oitenta. Em 2007, publica seu primeiro livro L’arbre roig, prêmio de poesia Ciutat de Benicarló de 2006. Em 2009 aparece El cor del minotaure, XXVIII, prêmio Senyoriu d’Ausiàs March de Beniarjó. Participou da antologia For sale, 50 veus de la terra, 2010, que deu lugar ao espetáculo poético musical homônimo. Trabalha na área de programação literária da Câmara municipal de Gandia (IMAB). É uma das fundadoras do grupo de escritores Saforíssims que organiza recitais e encontros literários. |