ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - home ]

 

 

DENISE LEVERTOV

 


ILLUSTRIOUS ANCESTORS

The Rav
of Northern White Russia declined,
in his youth, to learn the
language of birds, because
the extraneous did not interest him; nevertheless
when he grew old it was found
he understood them anyway, having
listened well, and as it is said, "prayed
                      with the bench and the floor." He used
what was at hand-as did
Angel Jones of Mold, whose meditations
Were sewn into coats and britches. 

                      Well, I would like to make,
thinking some line still taut between me and them,
poems direct as what the birds said,
hard as floor, sound as a bench,
mysterious as the silence when the tailor
would pause his needle in the air.

 

ANCESTRAIS ILUSTRES

O Rabi
do Norte da Rússia Branca declinou,
na sua juventude, de aprender a
língua dos pássaros, porque
o estranho não lhe interessava; entretanto
quando envelheceu, descobriu-se
que ele os entendia de qualquer modo, tendo
ouvido bem, e como se dizia, "rezado
                      com o banco e o chão". Ele usava
o que estava à mão-como o fez
Angel Jones de Mold, cujas meditações
eram cosidas a casacos e calções. 

                      Bem, eu gostaria de fazer,
pensando numa linha ainda tesa entre mim e eles,
poemas diretos como o que os pássaros diziam,
duros como chão, sonoros como bancos,
misteriosos como o silêncio quando o alfaiate
estaca com sua agulha no ar. 

 

TALKING TO GRIEF

Ah, Grief, I should not treat you
like a homeless dog
who comes to the back door
for a crust, for a meatless bone.
I should trust you.

I should coax you
into the house and give you
your own corner,
a worn mat to lie on,
your own water dish.

You think I don't know you've been living
under my porch.
You long for your real place to be readied
before winter comes. You need
your name,
your collar and tag. You need
the right to warn off intruders,
to consider
my house your own
and me your person
and yourself
my own dog.

 

FALANDO À MÁGOA

Ah, Mágoa, não te devo tratar
como um cão sem dono
que vem à porta dos fundos
para uma migalha, para um osso descarnado.
Tenho que te dar crédito. 

Devo adular tua entrada
e te oferecer
teu próprio canto,
um capacho gasto pra jazer,
teu depósito de água. 

Tu pensas que não sei que tens vivido
sob minha soleira.
Tanto esperaste por teu lugar redisposto
antes do inverno chegar. Precisas
do teu nome,
coleira, crachá. Precisas do direito
de advertir intrusos,
de considerar
tua a minha casa
e a mim tua dona
e tu minha
cadela.

 

ADAM'S COMPLAINT 

Some people,
no matter what you give them,
still want the moon.

The bread, the salt,
white meat and dark,
still hungry.

The marriage bed
and the cradle,
still empty arms.

You give them land,
their own earth under their feet,
still they take to the roads.

And water: dig them the deepest well,
still it's not deep enough
to drink the moon from.

 

A QUEIXA DE ADÃO

Alguns,
não importa o que lhes é dado,
ainda querem a lua.
O pão, o sal,
carne branca ou vermelha,
ainda dão fome.
O leito nupcial
E o berço
ainda cruzam braços.
Recebem terras,
seu próprio chão sob os pés,
e ainda tomam estradas.
E água: escava-se poço mais fundo,
não é fundo bastante
para beber a lua. 

 

THE ACHE OF MARRIAGE

thigh and tongue, beloved,
are heavy with it,
it throbs in the teeth 

We look for communion
and are turned away, beloved,
each and each 

It is leviathan and we
in its belly
looking for joy, some joy
not to be known outside it

two by two in the ark of
the ache of it. 

 

A DOR DO CASAMENTO

fêmur e língua, amor,
pesam com ela,
ela lateja nos dentes 

Buscamos comunhão
e somos desviados, amor,
para cada e cada 

É o leviatã e nós
em seu ventre
atrás de prazer, algum prazer
que não possa ser fruido lá fora 

dois a dois na arca
na dor 

 

O TASTE AND SEE

The world is
not with us enough
O taste and see
the subway Bible poster said,
meaning The Lord, meaning
if anything all that lives
to the imagination's tongue,
grief, mercy, language,
tangerine, weather, to
breathe them, bite,
savor, chew, swallow, transform
into our flesh our
deaths, crossing the street, plum, quince,
living in the orchard and being
hungry, and plucking
the fruit.

 

AH PROVEM E VEJAM

O mundo não está
conosco o bastante
Ah Provem e vejam
dizia o cartaz bíblico no metrô,
implicando o Senhor, implicando
cada coisa no tudo que vive
para a o sabor da imaginação,
mágoa, mercê, tangerina, temperatura,
respirá-las, morder,
saber, mascar, engolir, transformar
em nossa carne nossas
mortes, atravessar a rua, ameixa, marmelo
vivendo no pomar e tendo
fome, e colhendo
a fruta. 

 

OVERLAND TO THE ISLANDS

Let's go - much as that dog goes
intently haphazard. The
Mexican light on a day that
'smells like autumn in Connecticut'
makes iris ripples on his
black-gleaming fur - and that too
is as one would desire - a radiance
consorting with the dance.
Under his feet
rocks and mud, his imagination, sniffing
engaged in its perceptions - dancing
edgeways, there's nothing
the dog disdains on his way,
nevertheless he
keeps moving, changing
pace and approach but
not direction - 'every step an arrival.'

 

PELA TRILHA PARA AS ILHAS

Vamos-meio como esse cão vai
endereçado ao acaso. A
luz mexicana em um dia que
'cheira a outono em Connecticut'
faz a íris agitar-se em sua
negra peliça lustrosa-e também isto
é como se desejaria-radiação
consortando dança.
Sob seus pés
pedras e lama, sua imaginação, farejando
ocupada em percepções-dançando
para os lados, não há nada
que o cão desdenhe em sua rota,
não obstante ele
segue em frente, mudando
marcha e abordagem mas
não o rumo-'cada passo é chegada'.

 
*

Traduções: Ruy Vasconcelos

*

Denise Levertov (1933-1997), poeta norte-americana de origem britânica. Seu nome está ligado à escola experimental de Black Mountain, na Carolina do Norte, organizada e gerida por Charles Olson, mas sua poesia guarda uma dicção bastante distinta da compressão sintática de um Creeley ou do derramamento épico-esotérico de um Robert Duncan. Geralmente, em seus melhores momentos, revisita questões cristãs. Levertov foi uma engajada intelectual à época da Guerra do Vietnã.   Obras principais: Overland to the islands (1958), The Jacob's ladder (1961),  Taste and see (1964), Breathing the water (1987), A door in the hive (1989). Há também um volume com a sua correspondência com William Carlos Williams, The letters of Denise Levertov and William Carlos Williams (1998). 

*

 

retornar <<<

[REVISTA ZUNÁI- ANO III - Edição XII - MAIO 2007 ]