THE SNOW PARTY
for
Louis Asekoff
Basho, coming
To the city of Nagoya,
Is asked to a snow party.
There is a tinkling
of china
And tea into china;
There are introductions.
Then everyone
Crowds to the window
To watch the falling snow.
Snow is falling on
Nagoya
And farther south
On the tiles of Kyoto.
Eastward, beyond
Irago,
It is falling
Like leaves on the cold sea.
Elsewhere they are
burning
Witches and heretics
In the boiling squares,
Thousands have died
since dawn
In the service
Of barbarous kings;
But there is silence
In the houses of Nagoya
And the hills of Ise.
A FESTA DA NEVE
para
Louis Asekoff
Bashô, ao chegar
a
Nagoya, é convidado
Para uma festa da neve.
Há um tinido
de xícaras
E chá vertido nas xícaras;
Há apresentações.
Então todos se
juntam
Diante da janela
Para ver a neve que cai.
A neve cai em Nagoya
E mais para o sul
Sobre os telhados de Kyoto.
A leste, além
de Irago,
Ela cai como folhas
Sobre o mar gelado.
Longe, queimam
Bruxas e hereges
Em praças ferventes,
Milhares morreram
Desde a aurora
A serviço de reis bárbaros;
Mas há silêncio
Nas casas de Nagoya
E nas colinas de Ise.
*
Tradução:
Marcelo Tápia
*
Derek Mahon.
Nascido em Belfast em 1941, Mahon publicou, entre outros,
os livros de poemas Night-crossing (1968), Ecclesiastes
(1970), The snow party (1975), Poems 1962-78
(1979) e Selected poems (1993). É autor de diversas
peças teatrais, como The bacchae: after Euripedes
(1991). Editou as antologias Modern Irish poetry
(1972) e The Penguin book of contemporary Irish poetry.
Recebeu diversos prêmios, entre eles o Irish American
Foundation e o Lannan Foundation. É membro da Aosdána.
*
Marcelo Tápia
(Tietê, 1954) é poeta, cantor e editor. Publicou,
entre outros, Rótulo (1990), Pedra Volátil
(1996) e A forja - alguma poesia irlandesa contemporânea
(tradução, 2003), todos pela Editora Olavobrás,
da qual é diretor. Integra o grupo de música
irlandesa tradicional Irish Dreams, e é organizador
do Bloomsday em São Paulo, onde reside.
|