DOUGLAS
MESSERLI
THE FUTURISTS
Some people
they are quick -
it's evident -
cannot concoct
stilness. The senses
they arouse
realize objects
suddenly, that function
as excessive changes
in the imagination
to become a desire
of commotion
that moves
a blur to sustain
its howl
OS
FUTURISTAS
Alguns
têm
pressa -
é
evidente -
não
podem tramar
calma.
Os sentidos
subitamente
incitam,
percebem
coisas
que
agem
como
excessivas
mudanças
na
imaginação
para
suscitar o desejo
de
tumulto
que
muda uma névoa
para
manter seu uivo.
*
Tradução:
José Arnaldo Villar
*
Douglas
Messerli (1947), poeta, dramaturgo e editor norte-americano, associado
ao movimento da Language Poetry. Publicou,
entre outros títulos, Dinner on the lawn (1979), Some
distance (1982) e An apple (1993). Organizou a antologia From the
Other Side of the Century, de poesia contemporânea dos
Estados Unidos. É diretor da casa editorial Sun & Moon,
de Los Angeles. No Brasil, foi publicada uma coletânea de
seus poemas, Primeiras palavras, com traduções de Claudia
Roquette-Pinto e Régis Bonvicino (Ateliê Editorial).
|