ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - home ]

 

 

 DYLAN THOMAS

 

 

DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT

 

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

 

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

 

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

 

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

 

 

 

NÃO ENTRE TÃO DEPRESSA NESSA NOITE ESCURA

 

Não entre tão depressa nessa noite escura;

A velhice queima e estressa ao fim do dia:

Ira, ira de encontro ao fenecer da alvura.

 

Entanto sábios ao final sancionem a tarde madura

Porque suas palavras não lavraram luz, eles

Não entram tão depressa nessa noite escura.

 

Boa gente, ao último aceno, clama o quanto dura

A chama de seus feitos vãos valsando na angra verde,

Ira, ira de encontro ao fenecer da alvura.

 

Rufiões que colhem e cantam o sol que perfura,

E aprendem, demais tarde, que o molestam em sua senda,

Não entram tão depressa nessa noite escura.

 

Homens graves, à morte, que vêem às escuras

Olhos cegos a chamejar meteoros e ser felizes,

Ira, ira de encontro ao fenecer da alvura.

 

E tu, meu pai, lá nas tristes alturas,

Maldiz-me, bendiz-me com teu duro pranto, peço.

Não entre tão depressa nessa noite escura.

Ira, ira de encontro ao fenecer da alvura.

 

 

Tradução: Ruy Vasconcelos



 

*

Dylan Thomas (1914-1953), poeta inglês, nasceu no País de Gales. Aos 16 anos, abandonou os estudos. Quatro anos depois, publicou o seu primeiro livro de poesia, Eighteen Poems (1934), de feição romântica, que foi um sucesso de crítica. Aos 35 anos, visitou os Estados Unidos, onde foi idolatrado pelos autores da beat generation. Quatro anos depois,  morreu em Nova York, devido ao alcoolismo. No Brasil, foi publicado o livro Poemas reunidos de Dylan Thomas, com traduções de Ivan Junqueira.

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2009 ]