EDUARD MARCO
Aquest diamant polit que veieu ara
Aquell dia carregàvem cabassos
Recordes pare
Ara que ha arribat l’hora de les síndries
Croquis
Este diamante polido que vêem agora
Aquele dia carregávamos cestas
Você lembra pai
Agora que tem chegado a hora das melancias
Croqui
Aquest diamant polit que veieu ara
il·luminant precoç el full concèntric
de les vostres pupil·les, fou tempesta
calcària i ombra turmentada,
tosca riuada i fang sanguinolent,
drecera inexpugnable d’esbarzers.
Per arribar-hi, capgirà el temps
abans que l’alba fos una conquesta
la seua closca rústica de màrfega,
perforà el vel agònic del congost
com un reclús l’aposta subterrània,
i al capdavall, dessota el raig
on la pica amuntega les deixalles,
calenta encara com la fossa líquida
de l’or, feble com el cristall del torsimany,
madura com la fruita d’un quiròfan,
a la vista de tots, per sempre i fòssil,
la petjada dels versos que conclouen.
De Refugi Incòlume (2010)
Este diamante polido que veem agora
iluminando precoce a folha concêntrica
das pupilas de vocês, foi tormenta
calcária e sombra atormentada,
tosca cheia e lama sanguinolenta,
atalho inexpugnável de sarças.
Para consegui-lo, inverteu o tempo
antes que a alvorada fosse uma conquista
sua carapaça rústica de enxergão,
perfurou o véu agônico do desfiladeiro
como um recluso a aposta subterrânea,
e finalmente, baixo o jorro
onde a pia amontoa os desperdícios,
quente ainda como a tumba líquida
do ouro, fraco como o cristal do drogomano,
madura como a fruta dum quirófano,
à vista de todos, para sempre e fóssil,
o rastro dos versos que concluem.
De Refugi Incòlume (2010)
Aquell dia carregàvem cabassos
de cebes i un mig dia d’incendis
insofribles dins el nostre cervell.
Havíem de llençar-les al remolc
per damunt la barana de les hores
metàl·liques. Quan un tractor marxava
un altre hi arribava rugint, feroç,
secans i glops ressecs de corfes d’aigua.
Només ens protegia la figuera
i un vol de teuladins ventolejant
l’escassesa volàtil de l’oxigen.
Un dia rere un altre, la collita.
De Refugi Incòlume (2010)
Aquele dia carregávamos cestas
de cebolas e um meio-dia de incêndios
insofríveis em nosso cérebro.
Tínhamos de lançá-las ao reboque
por cima da cheda das horas
metálicas. Quando um trator partia
outro chegava rugindo, feroz,
sequeiros e sorvos ressecos de cascas de água.
Só protegia-nos a figueira
e um voo de pardais aventando
a escassez volátil do oxigênio.
Um dia trás do outro, a colheita.
De Refugi Incòlume (2010)
¿Recordes pare, les postes de sol
mentre regàvem el camp de blasfèmies
i jo espentava l’aigua i algú ens deixava
en sec i havies de pujar corrents
a obrir de nou el roll dels Avenars?
¿Recordes pare, el forn dels Italians
i els paquets de rosquilles, les quatre
de la tarda i els coloms omplint el cel
de cabrioles, el xiulet del vent?
¿Recordes pare, la porpra obscura
d’un parrup engrescada entre els joncs
de la Marjal, una nit qualsevol,
tothom buscant la manera d’entrar-hi?
De Refugi Incòlume (2010)
Você lembra pai, os pores do sol
enquanto regávamos o campo de blasfêmias
e eu empurrava a água e alguém nos deixava
em seco e você tinha que subir correndo
e abrir de novo o boqueirão dos Aveais?
Você lembra pai, o forno dos Italianos
e os pacotes de palitos de pão, as quatro
da tarde e os pombos enchendo o céu
de cabriolas, o assobio do vento?
Você lembra pai, a púrpura escura
dum arrulho animado entre os juncos
do Sapal, uma noite qualquer,
todos procurando a maneira de entrar alí?
De Refugi Incòlume (2010)
Ara que ha arribat l’hora de les síndries
i floreixen els camps dessota els plàstics,
sé que de nou comença l’alegria
de les festes dels pobles i la gresca.
Les processons amargues al capvespre
pasturen sense presa la tristesa,
s’allarguen com un cuc viscós de cera
que estreny, de colp, el silenci del poble.
Més tard, quan ja xerriquen els neumàtics
per la plaça, tothom estén les taules
com un veler el vent i les viandes.
Tallem el pa i el vi ens corre pels llavis.
De Refugi Incòlume (2010)
Agora que chegou a hora das melancias
e florescem os campos debaixo dos plásticos,
sei que de novo começa a alegria
das festas dos povoados e a farra.
As procissões amargas no entardecer
pastam sem pressa a tristeza,
alongam-se como uma verme viscosa de cera
que aperta, de golpe, o silêncio do povoado.
Mais tarde, quando já chiam os pneumáticos
pela praça, todos desdobram as mesas
como um veleiro o vento e as viandas.
Cortamos o pão e o vinho corre pelos nossos lábios.
De Refugi Incòlume (2010)
CROQUIS
Si tireu per ací heu d’anar rectes.
Veureu que hi ha un final de cara vista
cridant amb un cartell deu mil quilòmetres.
Si aneu per l’altra part potser el trànsit
fluid us farà, en canvi, molt més lliures.
El cas és que pels dos camins s’hi arriba,
i també per un altre que és el propi,
el que es troba en girar la pèrdua a l’esquerra,
darrere de la pols, entre muntanyes.
Siga com vullga, jo us estaré esperant a Poesia,
amb un vi negre bo i pa de poble.
Si no sabeu ja com, no tinc telèfon.
Que tingueu bon viatge.
Molt de compte!
Poema inèdit
CROQUI
Se vão por aqui, irão direto.
Verão que há um final de tijolo à vista
gritando com um cartaz dez mil quilômetros
Se vão pelo outro lado, talvez o trânsito
fluido os fará, ao invés, muito mais livres.
O caso é que pelos dois caminhos se chega,
e também pelo outro que é o próprio,
o que se encontra ao girar a perdida à esquerda,
detrás do pó, entre montanhas.
Seja como for, eu os esperarei em Poesia,
com um bom vinho tinto e pão rústico.
Se não sabem já como, não tenho telefone.
Que tenham uma boa viagem.
Muito cuidado!
Poema inèdito
Tradução: Magaly Bátory
*
Eduard Marco, Borbotó, País Valenciano, 1976. Licenciado em Filologia Catalã pela Universitat de València, onde formou parte do grupo Qasida de poesia. Em 2004 publicou La quadratura del cercle, prêmio Manuel Rodríguez Martínez. Com Càbala (2007) recebeu o prêmio Marc Granell Vila d’Almussafes e em 2010 com Refugi Incòlume obteve o I premio Carles Salvador. Atualmente trabalha como tradutor, lavrador e poeta. |