ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - home ]

 

 

EDUARDO ESPINA

 


LA VIDA, UN OBJETO RECIENTE

La mortalidad de su materia es lo que
da para empezar: a punto de quedarse
deseada encuentra la perla y el apodo.
Vida como dádiva duradera, como ha
sido la del búfalo y detrás, la pantera.
Entre zancadas hasta cruzar la bruma
más allá del alba añadida a la persona
del paje que pregunta por el anfitrión.
A tiempo de tener lo que nunca nació,
la mañana derrama lebreles de brillo,
la letra que a la voz anuncia naciones,
nada más que la solución de siempre.
Llega la lluvia, la costumbre del agua
y el ocio que por cierto cae en desuso:
la luna en el heno hace a la planicie, el
invierno al venado que alcanza a ceder.
Por su hez ha sido el sitio disminuido,
en algo convertido como cuerno y ahí:
la flecha conocida al quedarse clavada,
el cuerpo dispuesto por la posibilidad.
Podría resumirse así: el margen de los
recuerdos origina con el gerundio y la
canción llevada al grazno del susurro.
Ciervo, hierba y loan luego al viento:
la casa encuentra el coto desconocido.
De toda su estatura hace sentir al cielo.
Duerme la piel a pesar de lo que pasa.
Los ojos dan por verdad a las palabras
las cosas buscan un lugar en la mirada.

 

A VIDA, UM OBJETO RECENTE

A mortalidade de sua matéria é o que
dá para começar: a ponto de permanecer
desejada encontra a pérola e o apelido.
Vida como dádiva duradoura, como foi
a do búfalo e antes, a da pantera.
Entre largos passos até cruzar a bruma
além da alvorada somada à pessoa
do pajem que pergunta pelo anfitrião.
A tempo de possuir o que nunca nasceu,
a manhã derrama lebréis de brilho,
a letra que à voz anuncia nações,
nada mais que a solução de sempre.
Chega a chuva, a rotina da água
e o ócio que por certo cai em desuso:
a lua no feno faz a planície, o
inverno ao cervo que alcança a ceder.
Por sua imundície o lugar foi reduzido,
convertido em algo como corno e aí:
a flecha conhecida ao restar cravada,
o corpo disposto pela possibilidade.
Poderia resumir-se assim: a margem das
lembranças se origina com o gerúndio e a
canção levada ao crocitar do sussurro.
Cervo, erva e logo louvam ao vento:
a casa encontra o limite desconhecido.
De toda sua estatura faz sentir ao céu.
Dorme a pele apesar do que passa.
Os olhos tomam como verdade as palavras
as coisas buscam um lugar na visão.

Tradução: Claudio Daniel

 

 

VEJEZ DE WITTGENSTEIN

Quietud de los pasos más recientes,
reposo para empezar por el péndulo.
Va de un lado a otro, de la tricota a
lo que no cuesta ponerse ni aparece.
Vestido de diámetros iba a la borda
hablando del hábito por bragarse el
gabán en boga que a un tiempo trae
la eternidad de terminar la distancia
entre las imágenes y el inmenso no
de nomenclatura, la efímera marea
ah sí, de una docena por la soledad
y en el parecido del espantapájaros.
Todo posa de imposible sentimiento
y una escena de casi azaleas en casa;
lo blando, el bohío, una niebla débil.
Poco sería de aquello sin conocerlo.
Sería sombras, inciestos, cara seria.
Siembra líquida hasta que culmina
y un uso para pensar en cada cosa
cuando el sentido es lo que hizo él.
Ya nada ni lo mismo da la muerte.
El lar del hado redobla el castigo,
constelación anterior a lo terreno.
Por decirlo así, mejor no saberlo.
Mejor dejar en paz a las palabras.
Ahora todo y arduo jarrón y jade.
Otro oír en lo que calla el mundo
.

 

VELHICE DE WITTGENSTEIN

Quietude dos mais recentes passos,
repouso para o início pelo pêndulo.
Vai de um lado a outro, do suéter ao
que não aparece, e custa colocar.
Vestido de diâmetros ia à borda
falando do hábito de abotoar o
capote em voga que a um tempo traz
a eternidade de cumprir a distância
entre as imagens e o imenso não
de nomenclatura, a efêmera maré
ah sim, de uma dúzia pela solidão
e no semelhante ao espantalho.
Tudo posa de impossível sentimento
e um cenário de quase azaléas em casa;
o suave, o casebre, uma débil névoa.
Pouco seria dele sem conhecê-lo.
Seria sombras, incestos, seria um rosto.
Sementeira líquida até que culmina
e um uso para pensar em cada coisa
quando o sentido é o que ele fez.
Já nada nem o igual da morte.
O lar do fado redobra o castigo,
constelação anterior ao terreno.
Por dizê-lo assim, melhor não sabê-lo.
Melhor deixar em paz as palavras.
Agora tudo e árduo jarrão e jade.
Outro ouvir no que o mundo cala.

Tradução: Claudio Daniel

 

CARAVAGGIO, VIGILIA FINAL


I

La luz oye lo que necesita,
habitar donde no tiene todo.
Torna el ciruelo por verla
convertir en alud saludable.


II

En el semblante hablando,
algo gomoso y torrencial.
Mientras menos miraba la
suma de humo en el obús,
tiempo tendría para tantos
usos que hacen al silencio.
Cuánta calma de abedules,
cuánto viento que nadie ve.
La metáfora de lo foráneo
encontraba a la Tierra por
el terraplén, erraba plena.
Y la posteridad esperando.

III

A lo lejos lo que solía el
angel cabía en la quijada
velocísima del manjuarí.
Aunque supo saberlo, la
niebla del bañado le tocó
el ocultismo con que del
hielo numeroso pasar al
centauro que por uro para.
Respirable a raíz del higo,
feliz como recién llegado:
Filodemo entre las flores
y cuánto de carca, que sí.


IV

El hueco del bosque en el
verano, pero ya no importa.
Murió con los ojos abiertos
para que las imágenes
siguieran saliendo.

 

CARAVAGGIO, VIGÍLIA FINAL


I

A luz ouve o que necessita,
habitar onde não possui tudo.
A ameixeira volta-se para vê-la
tornar-se salutar avalanche.

 

II

Falando no semelhante,
algo viscoso e torrencial.
Quanto menos olhava a
soma de fumo no obus,
mais tempo teria para tantas
coisas que se fazem no silêncio.
Quanta calma de bétulas,
quanto vento que ninguém vê.
A metáfora do estrangeiro
encontrava a Terra no
terraço, errava plena.
E a posteridade aguardando.

 

III

Ao longe só restava o
anjo que cabia na mandíbula
velocíssima do lambari.
Embora soubesse saber, a
névoa do pântano lhe tocou
o ocultismo com que do
gelo numeroso passar ao
centauro que por bisão para.
Respirável a raiz do figo,
feliz como recém-chegado:
Filodemo entre as flores
e quanto de alforge, pois sim.


IV

O vazio do bosque no
verão, mas já não importa.
Morreu com os olhos abertos
para que as imagens
seguissem saindo.

*

Tradução: Claudio Daniel

 

*


Eduardo Espina é poeta e editor, nasceu em Montevidéu (Uruguai) em 1954. Publicou os livros de poemas Valores personales (1982), La caza nupcial (1993), El oro y la liviandad del brillo (1994), Coto de casa (1995) e Lee un poco más despacio (1999). É autor dos volumes de ensaios El disfraz de la modernidad (1992) e Las ruinas de la modernidad (1995), que obteve o Prêmio Nacional de Ensaio do Ministério de Educação e Cultura do Uruguai, em 1996. Seus poemas foram traduzidos parcialmente para o inglês, francês, croata e português. Espina foi incluído em antologias de poesia latino-americana recente, como Medusário (1997), Pristina y ultima piedra (1999) y Nueva poesia hispanoamericana (1999). Desde 1980 reside nos EUA, onde edita a revista Hispanic Poetry Review. Em breve será publicado um estudo de Enrique Mallen sobre o poeta, Configuracion sintáctica: la poesia neo/ultra/barroca de Eduardo Espina.

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2005 ]