ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - home ]

 

 

EMILY DICKINSON

 

 

334

All the letters I can write
Are not fair as this -
Syllables of Velvet -
Sentences of Plush,
Depths of Ruby, undrained,
Hid, Lip, for Thee -
Play it were a Humming Bird -
 And just sipped - me -


334

As cartas que eu escrevo
A esta não comparo -
Sílabas de Veludo -
Sentenças de Pelúcia,
Fundos de Rubi, cheios,
Lapa, Lábio, a Ti -
Sê qual um Colibri -
Que - me - bebericasse

 

441

This is my letter to the World
That never wrote to Me -
The simple News that Nature told -
With tender Majesty

Her Message is committed
To Hands I cannot see -
For love of Her - Sweet - countrymen -
Judge tenderly - of Me


441

Eis minha carta ao Mundo
Que nunca Me anotou -
Simples Novas que a Natureza -
Com Alteza contou

Eu não vejo a que Mãos
Sua Mensagem é dada -
Por Seu amor - Bons - cidadãos -
A Mim - julgais afáveis

 

449

I died for Beauty - but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining room -

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied -
"And I - for Truth - Themself are One -
We Brethren, are", He said -

And so, as Kinsmen, met a Night -
We talked between the Rooms -
Until the Moss had reached our lips -
And covered up - our names -


449

Morri pelo Belo - mas mal                       
Me ajustara à Tumba                  
Quando Um que morreu por Verdade,     
Pôs-se comigo junto -                

Doce indagou "Por que morreu?"       
"Pelo Belo", falei -                   
"E eu - por Verdade - que é o Mesmo -
Irmãos, somos", me disse -           

E então, qual Parentes, à Noite -    
Falávamos das Tumbas -               
Até que o Musgo nos beijando -            
Os nomes - nos cobrisse -

 

1052

I never saw a Moor -
I never saw the Sea -
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.

I never spoke with God
Nor visited in Heaven -
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given -


1052

Eu nunca vi um Urzal -
Eu nunca vi o Mar -
Mas já sei eu como é a Urze 
E o que é um Ondear.

Nunca falei com Deus
Nem visitei os Céus -
Mas sei chegar ao sítio Teu
Qual Mapa eu tivesse -

 

1577

Morning is due to all -
To some - the Night -
To an imperial few -
The Auroral light.


1577

Manhã, graças a todos -
Noite - a alguns -
A raros imperiais -
A Auroral luz.



Traduções
: Thiago Ponce de Moraes

 

 

 

*

 

Emily Dickinson (1830-1886), poeta norte-americana. De origem social abastada, recebeu formação escolar no Hadley Female Seminary. Após completar os estudos, voltou a viver na casa dos pais, de quem cuidou. Assim como sua irmã, Lavínia, nunca se casou. Realizou poucas viagens: para Massachusetts, Boston e Washington. Numa dessas viagens, conheceu os poetas Charles Wadsworth e Thomas Wentworth Higginson, que exerceram sobre ela profunda influência. Tudo o que sabemos sobre a vida da poeta tem como fonte as cartas que escreveu a amigos, familiares e intelectuais como , T. W. Higginson e Helen Hunt Jackson. Nestas cartas, ela enviava, por vezes, pequenos poemas. Sua produção foi mais intensa entre 1860 e 1870, quando escreveu centenas de composições. A obra de Emily Dickinson, que reúne cerca de 1.800 poemas e 1.000 cartas, só foi publicada após a morte da autora, que não publicou nenhum livro em vida.

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2008 ]