GALO GHIGLIOTTO
BESTIA DE FE
en el metro un hombre bien vestido
impecable
pantalón de corte perfecto
camisa de marca bajo un vistoso cinturón de cuero
pelo rubio y corto
zapatos italianos
lo miro
y me da pena
pero mucha pena
porque se le nota que reza
se nota que vivirá una vida entera pensando que hay un dios
malgastará sus domingos en charlas muertas
sufrirá al pensar en los pecados
que debe confesar
vivirá para creer que hacer o no hacer
ciertas cosas
tiene sentido
e incluso recompensa
y desde ningún cielo podrá ver
a los gusanos royendo su cuerpo
ni las manos de hombres futuros
mucho más inteligentes que nosotros
que harán de los huesos del cementerio
algo verdaderamente útil
para los verdaderamente vivos.
BESTA DE FÉ
no metrô um homem bem vestido
impecável
calça de corte perfeito
camisa de marca sob um vistoso cinto de couro
cabelo louro e curto
sapatos italianos
olho para ele
e me dá pena
mas muita pena
porque se nota que reza
se nota que viverá uma vida inteira pensando que há um deus
desperdiçará seus domingos em conversas mortas
sofrerá ao pensar nos pecados
que deve confessar
viverá para crer que fazer ou não fazer
certas coisas
tem sentido
e inclusive recompensa
e de nenhum céu poderá ver
os vermes roendo seu corpo
nem as mãos de homens futuros
muito mais inteligentes que nós
que farão dos ossos do cemitério
algo verdadeiramente útil
para os verdadeiramente vivos.
De Bellavista (inédito)
13
para muchos
Valdivia es el río calle calle
la isla teja
el puente pedro de Valdivia
el parque saval
los árboles milenarios
los torreones españoles
para mí
Valdivia es el zumbido de los muertos
en las colas de zorro a la orilla del río
Valdivia son vestidos blancos
que desfilan flotando sobre el río
a favor de la corriente
para mí Valdivia
es una casa que se incendia y se apaga
una y otra vez sin motivo
son los pájaros de rostros humanos
con piedras en las patas
que sueltan sobre las casas
de los que van a morir
Valdivia
son los gritos de una mujer
cruzando la noche
en todas las direcciones
13
para muitos
Valdivia é o rio calle calle
a ilha teja
a ponte Pedro de Valdivia
o parque aval
as árvores milenárias
os torreões espanhóis
para mim
Valdivia é o zumbido dos mortos
nas colas de zorro na margem do rio
Valdivia são vestidos brancos
que desfilam flutuando sobre o rio
a favor da corrente
para mim Valdivia
e uma casa que se incendeia e se apaga
uma e outra vez sem motivo
são os pássaros de rostos humanos
com pedras nas patas
que soltam sobre as casas
dos que vão morrer
Valdivia são os gritos de uma mulher
cruzando a noite
em todas as direções
27
anoche soñé que era el diablo
y tenía poderes increíbles
podía transformar
a los hombres en mujeres y viceversa
convertir a las personas en fantasmas
y a los fantasmas devolverles la carne
mover objetos de un lado a otro
con sólo apuntarlos con el dedo
podía hacer aparecer cualquier cosa
estaba sentado con un grupo de personas
y me preguntaban si no me daba vergüenza
ser el diablo
yo les decía que no y trataba de explicarles
que no era el diablo sino uno de muchos
pero era mentira así que prefería quedarme callado
o sólo decir que no que no me daba vergüenza
alguien me pedía
un álbum fotográfico perdido hace miles de años
en el instante lo hice aparecer
un hombre me decía que su pequeña hija
había muerto hace mucho
y la echaba tanto de menos
así que giré la cabeza lentamente
siguiendo la línea del horizonte
y pude ver el interior de algunas casas
en cuyas paredes se proyectaban películas de pasado
vi al padre y su hija jugando
en un patio que ahora es este edificio
los vi construyendo
una casa en el único árbol de la calle
y también vi al fantasma de la niña fosforesciendo en la noche
caminando sobre la ramas del árbol
jugando con su tristeza a alimentar polluelos muertos
en el interior de una casa tan fantasmal, como ella
así que le dije a su padre
sube a este edificio y tírate a ese árbol
él creyó en mí y lo hizo
y al instante de tocar la fronda se convirtió en el fantasma
de un joven padre que era el mismo
y cayó en la casa que brillaba
como un cubo translúcido de líneas resplandecientes
y se abrazaron tanto
que tuve que detener el tiempo de los vivos
para ver el abrazo completo
duró quinientos años
y de sus lágrimas se hicieron el mar y los ríos de Valdivia
27
essa noite sonhei que era o diabo
e tinha poderes incríveis
podia transformar
os homens em mulheres e vice-versa
converter as pessoas em fantasmas
e aos fantasmas devolver-lhes a carne
mover objetos de um lado a outro
apenas apontando-os com o dedo
podia fazer aparecer qualquer coisa
estava sentado com um grupo de pessoas
e me perguntavam se não sentia vergonha
ser o diabo
eu lhes dizia que não e tratava de explicar-lhes
que não era o diabo senão um de muitos
mas era mentira assim que preferia ficar calado
ou apenas dizer que não que não sentia vergonha
alguém me pedia
um álbum fotográfico perdido há milhares de anos
no instante o fiz aparecer
um homem me dizia que sua pequena filha
tinha morrido há muito
e sentia tanta saudade dela
que girei a cabeça lentamente
seguindo a linha do horizonte
e pude ver o interior de algumas casas
em cujas paredes se projetavam filmes do passado
vi o pai e sua filha brincando
em um pátio que agora é este edifício
eu os vi construindo
uma casa na única árvore da rua
e também vi o fantasma da menina fosforescendo na noite
caminhando sobre os galhos da árvore
brincando com sua tristeza de alimentar pelancos mortos
no interior de uma casa tão fantasmagórica, como ela
então disse a seu pai
suba nesse edifício e atire-se nessa árvore
ele acreditou em mim e o fez
e no instante de tocar a fronde converteu-se no fantasma
de um jovem pai que era o mesmo
e caiu na casa que brilhava
como um cubo translúcido de linhas resplandecentes
e se abraçaram tanto
que tive que deter o tempo dos vivos
para ver o abraço completo
durou quinhentos anos
e das suas lágrimas se fizeram o mar e os rios de Valdivia
CRUZ
ahora somos la leyenda
nos hemos ido junto con el río
las ciudades que conocíamos las inventamos en sueños
y pude ver cómo se abrían los luminosos horizontes
que eran los brazos de una cruz ahuecada
por un pájaro de fuego
qué viste adentro de mis ojos padre mío
los tuyos eran de color naranjo
los recuerdo buscando cadáveres a través de nuestra casa
los recuerdo iluminándolo todo
nos fuimos y te dejamos solo
nos hicimos la leyenda que te abrió el pecho
cuando las lágrimas eran brillo frecuente
al interior de las copas
cuanto tiempo nos buscarás con tus perros
y pensarás que bajo la tierra están nuestros huesos
porque no sabes
padre
nos fuimos con el río
y de vez en cuando escupo una nube hacia el cielo
y mando en ella
todos mis recuerdos de cuando estaba vivo
de cuando las pesadillas me cercenaban la cabeza
cañerías reventando de sangre
y esta es una nube una tumba al mismo tiempo
me hice un hoyo en el vientre
y cayeron palabras que formaron tu nombre
de muerto padre también tuve hijos
los había visto en sueños
y eran todos hermosos como tú y yo de la mano
camino al parque que cambiaba de lugar
mientras mutaba tu figura
tengo pedazos de vida respirados en todas partes
ahora es agua
ahora es el nombre de la ciudad de Valdivia
ahora esta nube a punto de llover sobre un espejo.
CRUZ
agora somos a lenda
fomos junto com o rio
as cidades que conhecíamos as inventamos em sonhos
e pude ver como se abriam os luminosos horizontes
que eram braços de uma cruz oca
por um pássaro de fogo
que viste dentro dos meus olhos meu pai
os teus eram de cor de laranja
lembro deles buscando cadáveres através da nossa casa
lembro deles iluminando tudo
fomos e te deixamos sozinho
nos tornamos a lenda que te abriu o peito
quando as lágrimas eram brilho freqüente
no interior das copas
quanto tempo nos buscarás com teus cachorros
e pensarás que embaixo da terra estão nossos ossos
porque não sabes
pai
fomos com o rio
e de vez em quando cuspo uma nuvem para o céu
e mando nela
todas as minhas lembranças de quando estava vivo
de quando os pesadelos me cortavam a cabeça
encanamentos rebentando de sangue
e esta é uma nuvem uma tumba ao mesmo tempo
me fiz uma cova no ventre
e caíram palavras que formaram teu nome
já morto pai também tive filhos
tinha-os visto em sonhos
e eram todos bonitos como tu e eu de mãos dadas
caminho pelo parque que mudava de lugar
enquanto mudava tua figura
tenho pedaços de vida respirados em todas as partes
agora é água
agora é o nome da cidade de Valdivia
agora esta nuvem a ponto de chover sobre um espelho.
De Valdivia (2006)
imagino que tienes la capacidad de abducirme a diferentes
películas
que me raptan sin intención alguna sin siquiera conocerme
esta dimensión que me invento se cruza a veces con la tuya
como aviones que pasan de un lado a otro formando asteriscos
mientras somos el ojo que puede ver cualquier cosa
menos a sí mismo
y enfrentamos con estoicismo el dolor que produce
ser órganos que se miran
al interior de cuerpos que se alejan
imagino que tens a capacidade de abduzir-me para diferentes
filmes
que me raptam sem intenção alguma sem sequer conhecer-me
esta dimensão que me invento se cruza às vezes com a tua
como aviões que passam de um lado a outro formando asteriscos
enquanto somos o olho que pode ver qualquer coisa
menos a si mesmo
e enfrentamos com estoicismo a dor que produz
ser órgãos que se olham
no interior de corpos que se afastam
**
tu vuelo salió muy tarde decías
con una voz que sabía absorber mi piel y el agua de los ojos
eso me convertía en distintos animales al mismo tiempo
pero yo sabía que la pantera que llevabas adormecida adentro
se sentía sola en medio de la noche porque tampoco podía mirarse
y la intuición de un animal no bastaba para saberse como el carbón
sobre el cual se sostendría el sol por la mañana
tu vuelo salió muy temprano decía yo
mientras escuchaba el eco de alguien que gritaba adentro
más allá de las diez transfiguraciones de tiempo
en algún punto de la imagen calidoscópica
bautizamos como maldición el hecho
que hubiésemos aprendido a dormir mientras el otro despertaba
separados como el águila y el lobo
como el agua encerrada de dos vasos que se miran
teu vôo saiu muito tarde dizias
com uma voz que sabia absorver minha pele e a água dos olhos
isso me convertia em distintos animais ao mesmo tempo
mas eu sabia que a pantera que levavas adormecida dentro
se sentia sozinha no meio da noite porque também não podia se olhar
e a intuição de um animal não bastava para se saber como o carvão
sobre o qual se apoiaria o sol pela manhã
teu vôo saiu muito cedo dizia eu
enquanto escutava o eco de alguém que gritava dentro
para além das dez transfigurações do tempo
em algum ponto da imagem caleidoscópica
batizamos como maldição o feito
que tivéssemos aprendido a dormir enquanto o outro despertava
separados como a águia e o lobo
como a água encerrada de dois copos que se miram
**
en esa hora incierta oculta
bajo la oscuridad de la sala decidimos
usar el tiempo que duraría una película para sentarnos juntos
e hicimos un trueque con la fantasía compadecida de nosotros
al vernos tan inseguros de no saber si usar las manos o los ojos
para vivir
nessa hora incerta oculta
sob a escuridão da sala decidimos
usar o tempo que duraria um filme para sentarmos juntos
e fizemos um truque com a fantasia compadecida de nós
ao nos vermos tão inseguros de não saber se usamos as mãos ou os olhos
para viver
**
el problema de fondo decías es que tú eras europea
y yo un indio muerto poco antes de 1492
yo decía que tú eras una puta y yo un imbécil
pero siempre hallabas la forma de mover un dedo
y hacer que todos los aviones dieran giros en el aire
antes de aterrizar en forma perfecta
a eso llamabas poesía y me tragué esa palabra como un hueso
que había sido hecho para completar mi garganta
o problema de fundo dizias é que tu eras européia
e eu um índio morto pouco antes de 1492
eu dizia que tu eras uma puta e eu um imbecil
mas sempre achavas a forma de mover um dedo
e fazer que todos os aviões dessem giros no ar
antes de aterrissar de forma perfeita
a isso chamavas poesia e engoli essa palavra como um osso
que tinha sido feito para completar minha garganta
**
pocas veces nos preguntábamos por los otros pasajeros
qué poco nos importaban
hacíamos que nuestros aviones giraran en el aire
temerarios de la voluptuosidad
debiéramos confesar
que siempre supusimos a nuestros acompañantes
como muñecos inflables parte del decorado y nada más
decorado que montamos en modo B o bajo el influjo
del lado desconocido de nuestra luna
en cada uno de ellos depositamos una fracción de locura
que al final
sin remedio bebimos
poucas vezes nos perguntávamos pelos outros passageiros
que pouco nos importavam
fazíamos que nossos aviões girassem no ar
temerários da volúpia
devêssemos confessar
que sempre imaginamos nossos acompanhantes
como bonecos infláveis parte da decoração e nada mais
decoração que montamos em modo B ou sob o influxo
do lado desconhecido de nossa lua
em cada um deles depositamos uma fração de loucura
que ao final
sem remédio bebemos
**
por momentos creemos que han muerto
pero si nos quedamos mucho tiempo sobre la losa
a la hora del despegue
podemos verlos pasar con sus maletas de un lado a otro
sacudiendo la neblina como si se tratara
de una parte tangible del sueño
por momentos cremos que morreram
mas se ficamos muito tempo sobre a pista
na hora da decolagem
podemos vê-los passar com suas maletas de um lado a outro
sacudindo a neblina como se se tratasse
de uma parte tangível do sonho
**
gran parte del tiempo parecíamos aviones invisibles
cruzando simultáneamente y en gran número hacia todas direcciones
sin emitir sonido planeadores
que colmaban el cielo volviéndolo transparente:
nada divide los recuerdos de los momentos habituales
grande parte do tempo parecíamos aviões invisíveis
cruzando simultaneamente e em grande número em todas as direções
sem emitir som planadores
que enchiam o céu tornando-o transparente:
nada divide as lembranças dos momentos habituais
De Aeropuerto (2009)
Tradução: Lígia Dabul
Revisão da tradução: Carlos del Río González
*
Galo Ghigliotto nasceu em Valdivia (Chile) em 1977. Publicou Valdivia (Santiago: Mantra Editorial, 2006), Bonnie&Clyde (Santiago: Garrapato Ediciones, 2007; Monterrey, México: La Regia Cartonera, 2009), Aeropuerto (Santiago: Editorial Cuneta, 2009). Trabalhou com a revista de poesia latino-americana LP5 (Los poetas del 5), dentre outras mídias impressas. Criou o site de vídeos de poetas chilenos Registro Visual de Poesia Chilena, por meio do qual organizou várias apresentações de poesia, dentre elas Polética (Literatura y Política). É editor da Das Kapital Ediciones, que está reeditando o livro Idioma del Mundo, de Paulo de Rokha, projeto vencedor de concurso do Consejo Nacional de Cultura y de las Artes. É diretor da Editorial Cuneta, projeto de livros / objetos voltado para a publicação de poetas contemporâneos e resgate de obras literárias desaparecidas. Organizou encontros nacionais de poesia e eventos como La fúria del Libro, feira de editoras independentes. Recebeu prêmios e menções em concursos de poesia. Atualmente, ao lado dos poetas William Allegrezza e Thomas C. Rothe, organiza e traduz uma antologia de poetas norte-americanos que será publicada em 2010. |