GEORG
TRAKL
NEIGE
O geistlich Wiedersehn
In altem Herbst.
Gelbe Rosen
Entblättern am Gartenzaun,
Zu dunkler Träne
Schmolz ein großer Schmerz,
O Schwester!
So stille endet der goldne Tag.
RESTO
Ó rever-se em
êxtase
No outono tardio.
Rosas amarelas
Desfolham no gradil,
Em lágrima escura
Derrete-se uma grande dor,
Ó irmã!
Tão calmo finda o dourado dia.
*
Tradução:
André Vallias
*
George Trakl, poeta austríaco, nasceu em Salzburgo,
em 1887. É um dos mais importantes nomes da poesia
de língua alemã do século XX. Sua juventude
foi marcada pela leitura dos poetas malditos franceses, como
Rimbaud e Baudelaire. Consumidor regular de entorpecentes,
nutriu paixão incestuosa pela irmã. Após
diplomar-se em Farmácia, serviu no front em Grodek,
durante a I Guerra Mundial, fato que o marcou profundamente,
levando-o ao suicídio, por overdose de cocaína,
em 1914. Deixou dois volumes de versos, Poemas e Sebastião
em Sonho.
*
André
Vallias é poeta, designer gráfico e produtor
de mídia interativa. Nasceu em São Paulo em
1963. Residiu na Alemanha de 1987 a 1994. Vive atualmente
no Rio de Janeiro, onde dirige a produtora Refazenda.
|