ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - home ]

 

 

HAROLDO DE CAMPOS


 

Tradução e nota: Itay e Karen Kipnis

 

Homenagem ao poeta Haroldo de Campos (1929-2003), que profundamente envolveu-se com a cultura judaica, por meio da língua hebraica e da poesia bíblica, dedicando-se  à tradução de textos não apenas bíblicos  (Bereshit e Quoélet, por exemplo), mas também de poemas contemporâneos israelenses (autores como Amir Guilboa, Haím Guri, Natan Zach, Iehuda Amichai, entre outros).

Para a tradução do formante  a seguir, parte integrante de seu  livro Galáxias (1963-1973) para o hebraico, lançamos mão dos seguintes recursos:

Mantivemos o texto híbrido original, ou seja, as palavras de outros idiomas (alemão, russo e inglês) não foram traduzidas;

"Pólens papilas erógenas" (linha 30), "penujando pubescendo" (linha 10) e "arabesco" (linha 43, última palavra do ensaio) são termos mantidos do original por dois motivos: pela sonoridade  e para que o leitor do hebraico tenha contato com alguma criação do original em português;

Alguns exemplos do processo de transcriação: no princípio desta viagem/galáxia, a primeira palavra em hebraico 'tzivtur' remete-nos a uma palavra -valise que carrega em si tanto a palavra tartaruga ('tzav') quanto o som de um  trator ('tirtur', a partir do verbo  'letarter': torturar), resultando, a nosso ver, na imagem  de um tanque de guerra. Tortugas ,tortulhos ,tartarugando e  tortulhando de Haroldo estão repletos deste 'trtr'.

Mais adiante , lemos "tartarugas merengando e cascuvilhando e cascavelhando"(linha 4) .Para cascavelhando, criamos a forma verbal 'mitkasderim' (algo como 'encascam-se') a partir da palavra 'kasdá', casco de tartaruga,mas também como é chamado o capacete usado pelos nazistas na Segunda Guerra Mundial, em hebraico.

Estas e outras imagens , como 'elef alfei gufot' para milmuitosmortos (linha 43) são alguns exemplos de soluções encontradas por nós para adentrarmos no  poema universal haroldiano.

Português, hebraico, alemão, inglês, babel do mundo, som, imagem e sentido coexistem , por um instante/formante, no papel do poeta justo.

Esta é a primeira tradução feita de um poema de Haroldo de Campos para o hebraico.

 

 

גלקסיה  -  הרולדו דה קמפוס

 

צבטור ישן טירטור עתיק  ach lass sie quatschen lass sie

    מצבב מטרטר meringentorte fruchttorte kaesetort   צבים

    מנשנשים נישנוש mit kreme mit kaffeekreme mit schokoladekreme    

גירגור צבים מקרימים  מבעבעים ומתנחשים ומתקסדרים

 ''גוזיפסייס''  גירגור מגורגר וקרן אור ראשונה נוצצת

     באוכף כספית מוזהב  alte kanzlei זימון לנס

  פיננסי אליל הביזנס השמש הראשונה אחריdas wirtschaftswunder

 שלג אחרון מי ניחש את קריסטל פצפוץ לבן מפוזר עם

 פלומלניות זיקזוקי זהב מרחפים בקש בפרורי אור לבנים

 ''פנוג'אנדו פובסנדו'' ואחרי מתבוצץ מתעבה בוצעבה

Mist   חרא לבן לבלבן איפה הרגליים מתקרמות, ניספגות מתבוצצות, מתפלסטרות מתקבעות

אבל הקונדה אברארדו הזקן  graf eberhard im bart היה יכול להשתחוות

 מתוך העם כל אחד מהם לא זהב לא כסף לא מתכות

  יקרות אבל על ברכי הבלי שם בהכי חשוך היער השחור

בהכי העומק העמוק ונשאר ונח בביטחון הכי עשיר מ

כולם כי זה היה נס לקונדה המזוקן אתה יכול לראות אותו

    ב anlagen  לא רחוק מbahnhofוממשיך דרך schlossgarten

והקרח מתקרש בטנקים מייוון פסלים ייווניים בסימטאות

    אל תופתע אם גברת hausfrau או kammerfrau תראה 

 תמונה מיושנתעורפלת משומשת קייץ בים הערום מאולף

 של נודיסטים מלטאים מותשים בחול המואר כמה צעדים

זה ה landenszentralbank ואחר כך schlossplatz  וכספית

 זהב דרך משקפת צור מבצר של   alte schlossעכשוlandesmuseum  ראשון

 מחברת דוהרת (נמהרת)  שני הגוף מכונף סוף סוף רופא אליל

 הביזנס והיופי במרבד סיגליות והיופי בירקרקסגלגל

    של מרבד שנראה מkunstverein kunstgebaude am schlossplatz ש

אדם היה יכול להשקיף לנצח בעטיפת צלופן מאחרי שקיפות

 רגליים גמישות במגפיים קצרות ויושבת ברגליים צמודות בגרביוני

 צמר זאת יש לה שערות בלשון אמר אחד ממעל השולחן

 רוצה לומר פולנס פפילס ארוגנאס   אבל רק מעוניינת בכסף

 ו viel`kaputt vielkaputt vielvielkaputt הפולני גם מדבר ממעל ה

   שולחן פולני שתיין מרוקן bocksעמוד תלייה ל

חלשים תנור לחלשים וכשסוף סוף גופות נאצים צפים בוויסטולה הם ביקשו

    זה פולנית שתוייה מגומגמת גומעים    bocks ב drei mohren friedrichstrasse

 קישקוששתייה משתה ומצרפים אחד שתייםponimaitie li vuiruski

 שלוש בא בימים ובוכים לא שמחים בוכים מתבכיינים ושותים

 a spacial kind of swabian ודומעים מתפשמים צרוד מתפשמים         

 fahrkarteזרק אחר מעל שולחן אבל ספר יכול להיות ה humour

 כרטיס טיסה לסתם טיול שם טיול והכל מה שאומרים

 חשוב וכלום מה שאומרים חשוב כי כלכלום חשוב לחיות

  מפראג עכשיו בסינגוג juden בלונדינים ברברים רצחו כל ה    

 קיר אחד תחרה מבוךתחרה שמעלשמעלשמשפחהמעל

 שמות והם כל המתים אלף אלפי גופות כמו ערבסקו

 

 

 


*

Haroldo de Campos  (1929-2003), poeta, ensaísta e tradutor brasileiro, estreou em 1949 com o livro O Auto do Possesso. Participou do grupo Noigandres, com Augusto de Campos e Décio Pignatari, na década de 1950, com quem criou o movimento da Poesia Concreta. Sua obra poética  está reunida nos volumes Xadrez de estrelas, Signantia: quase coelum, A educação dos cinco sentidos, Galáxias, Finismundo, Crisantempo e A máquina do mundo repensada. Como tradutor, verteu para o português autores como Homero, Dante, Goethe, Maiakovski, e publicou numerosos ensaios de teoria literária, entre eles A Arte no Horizonte do Provável, A operação do texto e O arco-íris branco. Sua obra foi traduzida para diversos idiomas, entre eles o inglês, o francês, o espanhol, o italiano e o japonês.

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2008 ]