ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - edições anteriores - home]

 

 

 HEINER MÜLLER



HEINER MÜLLER

 

 

ICH BIN DER ENGEL DER VERZWEIFLUNG

 

Ich bin der Engel der Verzweiflung. Mit meinen Händen teile ich den Rausch aus, die Betäubung, das Vergessen, Lust und Qual der Leiber. Meine Rede ist das Schweigen, mein Gesang der Schrei. Im Schatten meiner Flügel wohnt der Schrecken. Meine Hoffnung ist der letzte Atem. Meine Hoffnung ist die erste Schlacht. Ich bin das Messer mit dem der Tote seinen Sarg aufsprengt. Ich bin der sein wird. Mein Flug ist der Aufstand, mein Himmel der Abgrund von morgen.

 

 

EU SOU O ANJO DO DESESPERO

 

Eu sou o anjo do desespero. Com as minhas mãos distribuo a embriaguez, o atordoamento, o esquecimento, o prazer e o sofrimento dos corpos. O meu discurso é o silêncio, o meu cântico o grito. Na sombra das minhas asas habita o medo. A minha esperança é o último fôlego . A minha esperança é a primeira batalha. Eu sou a faca com que o morto abre  a sua urna. Eu sou o que há-de ser. O meu voo é a revolta, o meu céu  o abismo de amanhã.

 

 

DER GLUCKLOSE ENGEL

 

Hinter ihm schwemmt Vergangenheit an, schüttet Geröll auf Flügel und Schultern, mit Lärm wie von begrabnen Trommeln, während vor ihm sich die Zukunft staut, seine Augen eindrückt, die Augäpfel sprengt wie ein Stern, das Wort umdreht zum tönenden Knebel, ihn würgt mit seinem Atem. Eine Zeitlang sieht man noch sein Flügelschlagen, hört in das Rauschen die Steinschläge vor über hinter ihm niedergehn, lauter je heftiger die vergebliche Bewegung, vereinzelt, wenn sie langsam wird. Dann schließt sich über ihm der Augenblick: auf dem schnell verschütteten Stehplatz kommt der glücklose Engel zur Ruhe, wartend auf Geschichte in der Versteinerung von Flug Blick Atem. Bis das erneute Rauschen mächtiger Flügelschläge sich in Wellen durch den Stein fortpflanzt und seinen Flug anzeigt.

 

 

O ANJO DA DESVENTURA

 

Atrás dele o passado dá à costa, despeja  entullho sobre as asas e  os ombros, como  o barulho de bombos enterrados, enquanto à sua frente o futuro se estanca e lhe comprime os olhos e  lhe rebenta o globo dos olhos como uma estrela, e transforma a palavra numa mordaça barulhenta que o estrangula com o seu oxigénio.

Durante algum tempo ainda se enxerga o bater das suas  asas, ainda se ouve o êxtase do bater das pedras que caiem atrás , por cima  e à sua frente, cada vez mais ruidosas, enquanto o movimento impetuoso mas inútil, esporádico, abranda.

Então, o instante  fecha-se sobre ele: no pedestal , que rapidamente ficou soterrado , o anjo da desventura encontra a paz, à espera da história na petrificação do voo , olhar e  hausto. Até que o poderoso murmúrio do bater de asas se dispersa, de novo, em ondas, por toda a pedra, e anuncia  o seu voo.

 

 

NACHDENKEN UBER MICHELANGELO

 

Der aus dem Stein nicht mehr herausfand

                                                                             Im Griff

Der Borgias

                     Heimgesucht von Parasiten

Auf der Haut des Geschundenen schief sein Gesicht

Hat er andre Materie geliebt als den Stein

Das Geschlecht im Marmor

 

 

REFLEXÃO SOBRE MICHELÂNGELO

 

Aquele que não mais conseguiu sair da pedra

                                                                                    Sob o punho

Dos Bórgias

                      Assolado por parasitas

Na pele do maltratado sua cara torta

Amou outra matéria mais do que a  pedra

O sexo no mármore

 

 

GLUCKLOSER  ENGEL  2

 

Zwischen Stadt und Stadt

Nach der Mauer der Abgrund

Wind an den Schultern die fremde

Hand am einsamen Fleisch

Der Engel ich höre ihn noch

Aber er hat kein Gesicht mehr als

Deines das ich nicht kenne

 

 

O ANJO DA DESVENTURA 2

 

Entre cidade e cidade

Depois do muro do abismo

O vento nos ombros, a mão estranha

Sobre a carne solitária

O anjo, eu ouço-o ainda

Mas ele já não tem  nenhum  rosto

A não ser o teu que desconheço

 

 

LEERE ZEIT

 

Meinen Schatten von gestern

Hat die Sonne verbrannt

In einem müden April

 

Staub auf den Büchern

 

In der Nacht

Gehn die Uhren schneller

 

Kein Wind vom Meer

 

Warten auf nichts

 

 

TEMPO VAZIO

 

Num Abril cansado

o sol queimou

a minha sombra de ontem

 

Pó sobre os livros

 

à noite

os relógios andam mais rápido

 

Nenhum vento do mar

 

À espera de nada

 

 

DAS GLUCK DER ANGST

 

Für Anna

 

Manchmal zwischen Nacht und Morgen

Seh ich Hunde dich umkreisen

Hunde mit gebleckten Zähnen

Und du greifst nach ihren Pfoten

Und du lachst in ihre Zähne

Und ich wache auf mit Angstschweiß

Und ich weiß daß ich dich liebe

 

 

A FELICIDADE DO MEDO

 

Para a Ana

 

Às vezes entre a noite e a manhã

Vejo  os cães rodearem-te

Cães com os dentes  à mostra

E tu deitas as mãos às suas patas

E ris nos seus dentes

E eu acordo a transpirar de medo

E sei que te amo

 

 

IRTTH OF A SOLDIER

 

Auf dem Bildschirm ein Soldat aus England

Beim Leichenzählen in einem bosnischen Dorf

Er weint unter dem Blauhelm. Beim nächsten Blick

Sehe ich wie seine Kiefer mahlen

Ein Wolf der die Zähne bleckt

Die Grimasse sein Letzter Grüß an die  Menschheit

 

 

IRTTH OF A SOLDIER

 

No ecrã, um soldado inglês

a contar cadáveres numa aldeia da Bósnia.

Ele chora sob o elmo azul. Ao observá-lo de mais perto,

vejo como os seus maxilares se contraem,

um lobo que mostra os dentes,

a careta da sua última saudação à humanidade.

 

 

BRUCHSTUCK FUR LUIGI NONO

 

DAS GRAS NOCH

MÜSSEN WIR

AUSREISSEN DAMIT

ES GRÜN BLEIBT

 

In Auschwitz

Die Nagelspur

Mann über Frau

Über Kind

 

Dir zerbrochnen  Gesänge

 

Der Kirchenchor

Der Maschinengewehre

 

Gesang

Der zerschnitten

Stimmbänder Marsyas

Gegen Apoll

Im Steinbruch der Völker

 

Das Fleisch der Instrumente

 

Welt ohne Hammer und Nagel

 

 

FRAGMENTO PARA LUIGI NONO

 

A ERVA AINDA

TEMOS DE A ARRANCAR

PARA QUE  FIQUE 

VERDE

 

Em Auschwitz

A pegada da unha

Homem sobre mulher

Mulher sobre criança

 

Os cânticos quebrados

 

O coro sacro

Das metralhadoras

 

O cântico dos

esquartejados

As cordas vocais de Mársias

Contra Apolo

Na pedreira dos povos

 

A carne dos instrumentos

 

Mundo sem martelos nem pregos

 

Inaudito

 

 

Unerhört

 

 

VAMPIR

 

Die Masken sind verbraucht fin de partie

Prolet und Mörder Bauer und Soldat

Aus den geborgten Mündern dringt kein Laut

Zerstoben ist die Macht an der mein Vers

Sich brach wie Brandung regenbogenfarb

Im Zaun der Zähne starb der letzte Schrei

WILLKOMMEN IN WORKUTA KOM ( M ) MISSAR

Statt Mauern stehen Spiegel um mich her

Mein Blick sucht mein Gesicht Das Glas bleibt leer

 

 

VAMPIRO

 

As máscaras estão gastas fin de partie

Proletário e assassino  camponês e soldado

das bocas emprestadas  não se liberta  um único pio

desvaneceu-se  o poder onde o meu verso

se quebrava como a rebentação  da cor do arco-íris

na cerca dos dentes o último grito morreu

BEM-VINDO A WORKUTA COM ( M ) ISSÁRIO

Em vez de muros há  espelhos à  minha volta

O meu olhar procura o meu rosto O vidro permanece  vazio

 

 

FILME NEGRO

 

O visível

Pode ser fotografado

Ó PARAÍSO

DA CEGUEIRA

O que ainda se ouve

É uma conserva

TAPA OS OUVIDOS FILHO

Os sentimentos

São de ontem Não há nada que se pense

De novo O mundo evita

A descrição

Tudo quanto é humano

Torna-se estranho

 

 

SCHWARZFILME

 

Das Sichtbare

Kann fotografiert werden

O PARADIES

DER BLINDHEIT

Was noch gehört wird

Ist Konserve

VERSTOPF DEINE OHREN SOHN

Die Gefühle

Sind von gestern Gedacht wird

Nichts Neues Die Welt

Entzieht  sich der Beschreibung

Alles Menschliche

Wird fremd.

 

 

MULLER IM HESSISCHEN HOF

 

Im Hotelrestaurant die Unschuld der Reichen

Der gelassene Blick auf den Hunger der Welt

Mein Platz ist zwischen den Stühlen Mein Traum

Die faltige Kehle der Witwe vom Nebentisch 

Aufzuschneiden mit dem Messer des Kellners

Der ihr den Lammrücken vorschneidet Ich

Werde auch diese Kehle nicht aufschneiden

Mein Leben lang werd ich nichts dergleichen tun

Ich bin nicht Jesus  Der das Schwert bringt   ich

Träume von Schwertern Wissend länger als ich

Wird die Ausbeutung dauern  an der ich teilhabe

Länger als ich der Hunger  der mich ernährt

Und die Dichter ich weiß  es lügen viel

Villon konnte das Maul noch aufreißen

Gegen Adel und Klerus er hatte kein Bett keinen Stuhl

Und kannte die Gefängnisse von innen

Brecht schickte Ruth Berlau nach Spanien  und schrieb

In Dänemark DIE GEWEHRE DER FRAU CARRAR

Gorki während  er zweispännig durch Moskau fuhr

Haßte die Armut WEIL SIE ERNIEDRIGT  Warum

Nur die Armen Majakowski  hatte sich schon

Mit dem Revolver zum Schweigen gebracht

Die Lügen der Dichter sind aufgebraucht

Vom Grauen des Jahrhunderts An den Schaltern der Weltbank

Riecht das getrocknete Blaut wie kalte Schminke

Der Schrecken der Gewalt ist ihre Blindheit

Der schlafende Penner vor ESSO SNACK&SHOP

Widerlegt die Lyrik der Revolution

Ich fahre im Taxi vorbei  Ich kann es mir

Leisten Benn hatte gut Reden Er hat

Mit seinen Gedichten kein Geld verdient und wäre

Krepiert ohne Haut – und Geschlechtskrankheiten

In der Nacht im Hotel ist meine Bühne

Nicht mehr aufgeschlagen Ungereimt

Kommen die Texte die Sprache verweigert den Blankvers

Vor dem Spiegel zerbrechen die Masken  Kein

Schauspieler nimmt mir den Text ab Ich bin das Drama

MÜLLER SIE SIND KEIN POETISCHER GEGENSTAND

SCHREIBEN SIE PROSA Mein Scham braucht mein Gedicht 

 

 

MULLER NA CORTE DE HESSE

 

No restaurante do hotel a inocência dos ricos

O olhar tranquilo sobre a fome do mundo

O meu lugar é entre as cadeiras

O meu sonho é poder cortar a garganta rugosa da viúva da

Mesa ao lado com a faca do empregado de mesa

Que lhe trincha o entrecosto de borrego

Mas sei que nunca hei-de cortar esta garganta

Sei que durante toda a minha vida jamais farei tal coisa

Eu não sou Jesus O que traz a espada Eu sonho com espadas

Sabendo que a exploração de que faço parte

Há-de durar muito mais tempo do que eu

muito mais tempo do que eu há-de durar a fome que me alimenta

E os poetas, eu sei, mentem demais

Villon ainda era capaz de abrir a boca

Contra o clero e a nobreza pois não tinha onde cair morto

E conhecia as prisões por dentro

Brecht mandou Ruth Berlau para Espanha e na Dinamarca

Escreveu “AS ARMAS DA DONA CARR “

Gorki enquanto atravessava Moscovo num coche de dois cavalos

Detestava a pobreza  PORQUE É HUMILHANTE

Porquê só aos pobres

Majakowski já se tinha silenciado com um revólver

As mentiras dos poetas estão gastas

Com os terrores do século  Nos balcões do banco mundial

O sangue seco cheira como rouge fria

O medo da violência é a sua cegueira

O vagabundo dorme à frente do ESSO SNACK& SHOP

Refuta a lírica da revolução

Eu passo de táxi Posso  dar-me  a esse luxo

Benn falava muito bem mas nunca ganhou dinheiro com os seus poemas

E poderia ter batido a bota escalpelado e com doenças venéreas

À noite no hotel está o meu palco por montar

Os textos chegam absurdos A linguagem rejeita o verso branco

Em frente ao espelho as máscaras quebram-se

Não há um único actor que aceite o meu texto Eu sou o drama

MÜLLER O SENHOR NÃO É UM OBJECTO POÉTICO

ESCREVA ANTES PROSA

 

O meu pudor precisa do meu poema

 

 

Tradução: Luís Costa

 

 

 



 

*

Heiner Müller nasceu a 9 de janeiro  de 1929 em Eppendorf  e  faleceu a 30 de dezembro de 1995 em Berlim. É considerado um dos mais importantes dramaturgos  alemães da segunda metade do século XX,   sendo igualmente reconhecido como um  excelente poeta, prosaista e autor de textos teóricos. Para além disso foi encenador, director artístico e presidente da Academia de Artes da RDA.

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2011 ]