HEINER MÜLLER
HEINER MÜLLER
ICH BIN DER ENGEL DER VERZWEIFLUNG
Ich bin der Engel der Verzweiflung. Mit meinen Händen teile ich den Rausch aus, die Betäubung, das Vergessen, Lust und Qual der Leiber. Meine Rede ist das Schweigen, mein Gesang der Schrei. Im Schatten meiner Flügel wohnt der Schrecken. Meine Hoffnung ist der letzte Atem. Meine Hoffnung ist die erste Schlacht. Ich bin das Messer mit dem der Tote seinen Sarg aufsprengt. Ich bin der sein wird. Mein Flug ist der Aufstand, mein Himmel der Abgrund von morgen.
EU SOU O ANJO DO DESESPERO
Eu sou o anjo do desespero. Com as minhas mãos distribuo a embriaguez, o atordoamento, o esquecimento, o prazer e o sofrimento dos corpos. O meu discurso é o silêncio, o meu cântico o grito. Na sombra das minhas asas habita o medo. A minha esperança é o último fôlego . A minha esperança é a primeira batalha. Eu sou a faca com que o morto abre a sua urna. Eu sou o que há-de ser. O meu voo é a revolta, o meu céu o abismo de amanhã.
DER GLUCKLOSE ENGEL
Hinter ihm schwemmt Vergangenheit an, schüttet Geröll auf Flügel und Schultern, mit Lärm wie von begrabnen Trommeln, während vor ihm sich die Zukunft staut, seine Augen eindrückt, die Augäpfel sprengt wie ein Stern, das Wort umdreht zum tönenden Knebel, ihn würgt mit seinem Atem. Eine Zeitlang sieht man noch sein Flügelschlagen, hört in das Rauschen die Steinschläge vor über hinter ihm niedergehn, lauter je heftiger die vergebliche Bewegung, vereinzelt, wenn sie langsam wird. Dann schließt sich über ihm der Augenblick: auf dem schnell verschütteten Stehplatz kommt der glücklose Engel zur Ruhe, wartend auf Geschichte in der Versteinerung von Flug Blick Atem. Bis das erneute Rauschen mächtiger Flügelschläge sich in Wellen durch den Stein fortpflanzt und seinen Flug anzeigt.
O ANJO DA DESVENTURA
Atrás dele o passado dá à costa, despeja entullho sobre as asas e os ombros, como o barulho de bombos enterrados, enquanto à sua frente o futuro se estanca e lhe comprime os olhos e lhe rebenta o globo dos olhos como uma estrela, e transforma a palavra numa mordaça barulhenta que o estrangula com o seu oxigénio.
Durante algum tempo ainda se enxerga o bater das suas asas, ainda se ouve o êxtase do bater das pedras que caiem atrás , por cima e à sua frente, cada vez mais ruidosas, enquanto o movimento impetuoso mas inútil, esporádico, abranda.
Então, o instante fecha-se sobre ele: no pedestal , que rapidamente ficou soterrado , o anjo da desventura encontra a paz, à espera da história na petrificação do voo , olhar e hausto. Até que o poderoso murmúrio do bater de asas se dispersa, de novo, em ondas, por toda a pedra, e anuncia o seu voo.
NACHDENKEN UBER MICHELANGELO
Der aus dem Stein nicht mehr herausfand
Im Griff
Der Borgias
Heimgesucht von Parasiten
Auf der Haut des Geschundenen schief sein Gesicht
Hat er andre Materie geliebt als den Stein
Das Geschlecht im Marmor
REFLEXÃO SOBRE MICHELÂNGELO
Aquele que não mais conseguiu sair da pedra
Sob o punho
Dos Bórgias
Assolado por parasitas
Na pele do maltratado sua cara torta
Amou outra matéria mais do que a pedra
O sexo no mármore
GLUCKLOSER ENGEL 2
Zwischen Stadt und Stadt
Nach der Mauer der Abgrund
Wind an den Schultern die fremde
Hand am einsamen Fleisch
Der Engel ich höre ihn noch
Aber er hat kein Gesicht mehr als
Deines das ich nicht kenne
O ANJO DA DESVENTURA 2
Entre cidade e cidade
Depois do muro do abismo
O vento nos ombros, a mão estranha
Sobre a carne solitária
O anjo, eu ouço-o ainda
Mas ele já não tem nenhum rosto
A não ser o teu que desconheço
LEERE ZEIT
Meinen Schatten von gestern
Hat die Sonne verbrannt
In einem müden April
Staub auf den Büchern
In der Nacht
Gehn die Uhren schneller
Kein Wind vom Meer
Warten auf nichts
TEMPO VAZIO
Num Abril cansado
o sol queimou
a minha sombra de ontem
Pó sobre os livros
à noite
os relógios andam mais rápido
Nenhum vento do mar
À espera de nada
DAS GLUCK DER ANGST
Für Anna
Manchmal zwischen Nacht und Morgen
Seh ich Hunde dich umkreisen
Hunde mit gebleckten Zähnen
Und du greifst nach ihren Pfoten
Und du lachst in ihre Zähne
Und ich wache auf mit Angstschweiß
Und ich weiß daß ich dich liebe
A FELICIDADE DO MEDO
Para a Ana
Às vezes entre a noite e a manhã
Vejo os cães rodearem-te
Cães com os dentes à mostra
E tu deitas as mãos às suas patas
E ris nos seus dentes
E eu acordo a transpirar de medo
E sei que te amo
IRTTH OF A SOLDIER
Auf dem Bildschirm ein Soldat aus England
Beim Leichenzählen in einem bosnischen Dorf
Er weint unter dem Blauhelm. Beim nächsten Blick
Sehe ich wie seine Kiefer mahlen
Ein Wolf der die Zähne bleckt
Die Grimasse sein Letzter Grüß an die Menschheit
IRTTH OF A SOLDIER
No ecrã, um soldado inglês
a contar cadáveres numa aldeia da Bósnia.
Ele chora sob o elmo azul. Ao observá-lo de mais perto,
vejo como os seus maxilares se contraem,
um lobo que mostra os dentes,
a careta da sua última saudação à humanidade.
BRUCHSTUCK FUR LUIGI NONO
DAS GRAS NOCH
MÜSSEN WIR
AUSREISSEN DAMIT
ES GRÜN BLEIBT
In Auschwitz
Die Nagelspur
Mann über Frau
Über Kind
Dir zerbrochnen Gesänge
Der Kirchenchor
Der Maschinengewehre
Gesang
Der zerschnitten
Stimmbänder Marsyas
Gegen Apoll
Im Steinbruch der Völker
Das Fleisch der Instrumente
Welt ohne Hammer und Nagel
FRAGMENTO PARA LUIGI NONO
A ERVA AINDA
TEMOS DE A ARRANCAR
PARA QUE FIQUE
VERDE
Em Auschwitz
A pegada da unha
Homem sobre mulher
Mulher sobre criança
Os cânticos quebrados
O coro sacro
Das metralhadoras
O cântico dos
esquartejados
As cordas vocais de Mársias
Contra Apolo
Na pedreira dos povos
A carne dos instrumentos
Mundo sem martelos nem pregos
Inaudito
Unerhört
VAMPIR
Die Masken sind verbraucht fin de partie
Prolet und Mörder Bauer und Soldat
Aus den geborgten Mündern dringt kein Laut
Zerstoben ist die Macht an der mein Vers
Sich brach wie Brandung regenbogenfarb
Im Zaun der Zähne starb der letzte Schrei
WILLKOMMEN IN WORKUTA KOM ( M ) MISSAR
Statt Mauern stehen Spiegel um mich her
Mein Blick sucht mein Gesicht Das Glas bleibt leer
VAMPIRO
As máscaras estão gastas fin de partie
Proletário e assassino camponês e soldado
das bocas emprestadas não se liberta um único pio
desvaneceu-se o poder onde o meu verso
se quebrava como a rebentação da cor do arco-íris
na cerca dos dentes o último grito morreu
BEM-VINDO A WORKUTA COM ( M ) ISSÁRIO
Em vez de muros há espelhos à minha volta
O meu olhar procura o meu rosto O vidro permanece vazio
FILME NEGRO
O visível
Pode ser fotografado
Ó PARAÍSO
DA CEGUEIRA
O que ainda se ouve
É uma conserva
TAPA OS OUVIDOS FILHO
Os sentimentos
São de ontem Não há nada que se pense
De novo O mundo evita
A descrição
Tudo quanto é humano
Torna-se estranho
SCHWARZFILME
Das Sichtbare
Kann fotografiert werden
O PARADIES
DER BLINDHEIT
Was noch gehört wird
Ist Konserve
VERSTOPF DEINE OHREN SOHN
Die Gefühle
Sind von gestern Gedacht wird
Nichts Neues Die Welt
Entzieht sich der Beschreibung
Alles Menschliche
Wird fremd.
MULLER IM HESSISCHEN HOF
Im Hotelrestaurant die Unschuld der Reichen
Der gelassene Blick auf den Hunger der Welt
Mein Platz ist zwischen den Stühlen Mein Traum
Die faltige Kehle der Witwe vom Nebentisch
Aufzuschneiden mit dem Messer des Kellners
Der ihr den Lammrücken vorschneidet Ich
Werde auch diese Kehle nicht aufschneiden
Mein Leben lang werd ich nichts dergleichen tun
Ich bin nicht Jesus Der das Schwert bringt ich
Träume von Schwertern Wissend länger als ich
Wird die Ausbeutung dauern an der ich teilhabe
Länger als ich der Hunger der mich ernährt
Und die Dichter ich weiß es lügen viel
Villon konnte das Maul noch aufreißen
Gegen Adel und Klerus er hatte kein Bett keinen Stuhl
Und kannte die Gefängnisse von innen
Brecht schickte Ruth Berlau nach Spanien und schrieb
In Dänemark DIE GEWEHRE DER FRAU CARRAR
Gorki während er zweispännig durch Moskau fuhr
Haßte die Armut WEIL SIE ERNIEDRIGT Warum
Nur die Armen Majakowski hatte sich schon
Mit dem Revolver zum Schweigen gebracht
Die Lügen der Dichter sind aufgebraucht
Vom Grauen des Jahrhunderts An den Schaltern der Weltbank
Riecht das getrocknete Blaut wie kalte Schminke
Der Schrecken der Gewalt ist ihre Blindheit
Der schlafende Penner vor ESSO SNACK&SHOP
Widerlegt die Lyrik der Revolution
Ich fahre im Taxi vorbei Ich kann es mir
Leisten Benn hatte gut Reden Er hat
Mit seinen Gedichten kein Geld verdient und wäre
Krepiert ohne Haut – und Geschlechtskrankheiten
In der Nacht im Hotel ist meine Bühne
Nicht mehr aufgeschlagen Ungereimt
Kommen die Texte die Sprache verweigert den Blankvers
Vor dem Spiegel zerbrechen die Masken Kein
Schauspieler nimmt mir den Text ab Ich bin das Drama
MÜLLER SIE SIND KEIN POETISCHER GEGENSTAND
SCHREIBEN SIE PROSA Mein Scham braucht mein Gedicht
MULLER NA CORTE DE HESSE
No restaurante do hotel a inocência dos ricos
O olhar tranquilo sobre a fome do mundo
O meu lugar é entre as cadeiras
O meu sonho é poder cortar a garganta rugosa da viúva da
Mesa ao lado com a faca do empregado de mesa
Que lhe trincha o entrecosto de borrego
Mas sei que nunca hei-de cortar esta garganta
Sei que durante toda a minha vida jamais farei tal coisa
Eu não sou Jesus O que traz a espada Eu sonho com espadas
Sabendo que a exploração de que faço parte
Há-de durar muito mais tempo do que eu
muito mais tempo do que eu há-de durar a fome que me alimenta
E os poetas, eu sei, mentem demais
Villon ainda era capaz de abrir a boca
Contra o clero e a nobreza pois não tinha onde cair morto
E conhecia as prisões por dentro
Brecht mandou Ruth Berlau para Espanha e na Dinamarca
Escreveu “AS ARMAS DA DONA CARR “
Gorki enquanto atravessava Moscovo num coche de dois cavalos
Detestava a pobreza PORQUE É HUMILHANTE
Porquê só aos pobres
Majakowski já se tinha silenciado com um revólver
As mentiras dos poetas estão gastas
Com os terrores do século Nos balcões do banco mundial
O sangue seco cheira como rouge fria
O medo da violência é a sua cegueira
O vagabundo dorme à frente do ESSO SNACK& SHOP
Refuta a lírica da revolução
Eu passo de táxi Posso dar-me a esse luxo
Benn falava muito bem mas nunca ganhou dinheiro com os seus poemas
E poderia ter batido a bota escalpelado e com doenças venéreas
À noite no hotel está o meu palco por montar
Os textos chegam absurdos A linguagem rejeita o verso branco
Em frente ao espelho as máscaras quebram-se
Não há um único actor que aceite o meu texto Eu sou o drama
MÜLLER O SENHOR NÃO É UM OBJECTO POÉTICO
ESCREVA ANTES PROSA
O meu pudor precisa do meu poema
Tradução: Luís Costa
*
Heiner Müller nasceu a 9 de janeiro de 1929 em Eppendorf e faleceu a 30 de dezembro de 1995 em Berlim. É considerado um dos mais importantes dramaturgos alemães da segunda metade do século XX, sendo igualmente reconhecido como um excelente poeta, prosaista e autor de textos teóricos. Para além disso foi encenador, director artístico e presidente da Academia de Artes da RDA. |