THE COUPLE UPSTAIRS
Shoes instead of slippers down the stairs,
She
ran out with her clothes
And
the front door banged and I saw her
Walking
crookedly, like naked, to a car.
She was not always with him up there,
And
yet they seemed inviolate, like us,
Our
loves in sympathy. Her going
Thrills and frightens us. We come awake
And
talk excitedly about ourselves, like guests.
O
CASAL DE CIMA
Sapatos ao invés de chinelos escada abaixo,
Ela
apressa-se com suas coisas
E
a porta da rua bate e a vejo
Caminhar
curva, como se nua, para o carro.
Nem
sempre estava com ele lá em cima,
E,
de resto, pareciam invioláveis, como nós,
Nossos
amores cortejando-se. Sua partida
Nos
intriga e assusta. Acordamos
A
falar excitados sobre nós, como hóspedes.
THE BUTCHER
The butcher carves veal for two.
The
cloudy, frail slices fall over his knife.
His face is hurt by the parting sinews
And
he looks up with relief, laying it on the scales.
He is a rosy young man with eyelashes
Like
a bullock. He always serves me now.
I think he knows about my life. How we prefer
To
eat in when is cold. How someone
With a foreign accent can only cook veal.
He
writes the price on the grease-proof packet
And hands it to me courteously. His smile
Is
the official seal of my marriage.
O
AÇOUGUEIRO
O
açougueiro trincha vitelo para dois.
As
turvas fatias finas caem sob o cutelo.
Seu
rosto crispa-se ante os tendões partidos
E
ele soergue a vista aliviado, deitando-os à balança.
Trata-se de um jovem corado com cílios
Feito
um novilho. Sempre me serve prontamente.
Acho que sabe de minha vida. De como preferimos
Comer
dentro quando está frio. De como alguém
Com
um sotaque estrangeiro costumar preparar vitelo.
Ele
anota o preço na embalagem à prova de banha
E
me repassa gentilmente. Seu sorriso
É
o selo oficial de meu casamento.
HOLIDAYS
We spread our things in the sand
In
front of the hotel
And
sit for hours on end
Like
merchants under parasols
Our
thoughts following the steamers
In
convoy across the bay
While
far away
Our
holidays look back at us in surprise
From
fishing boats and fairs
Or
wherever they were going then
In
their seaweed headresses.
FÉRIAS
Espalhamos nossas coisas na areia
Diante
do hotel
E
sentamos por horas a fio
Como
mercadores sob guarda-sóis
Nossas
conjeturas seguindo os vapores
Em
comboio pela baía
Enquanto
à distância
Nossas
férias nos entreviam surpresas
Em
barcos de pesca e feiras
Ou
de onde quer que estivessem indo
Com
seus véus de alga-marinha.
TIDES
The evening advances, then withdraws again
Leaving
our cups and books like islands on the floor.
We
are all drifting, you and I,
As
far form one another as the young heroes
Of
these two novels we have just laid down.
For
that is happiness: to wander alone
Surrounded
by the same moon, whose tides reminds of ourselves,
Our
distances, and what we leave behind.
The
lamp left on, the curtains letting in the light.
These
things were promises. No doubt we will come back to them.
MARÉS
A
noite avança, depois retrocede novamente
Deixando
nossos copos e livros como ilhas no piso.
Estamos
todos à deriva, você e eu,
Tão
distantes um do outro como os jovens heróis
Destes
dois romances que deixamos de lado.
Pois
isso é felicidade: errar sozinhos
Cercados
por uma lua comum, cujas marés faz recordar-nos,
Nossa
distância, e o que deixamos para trás.
A
lâmpada acesa, as cortinas abrindo-se à luz.
Essas
coisas eram promessas. Sem dúvida voltaremos a elas.
SATURDAY MORNING
Everyone who made
love the night before
was walking around with flashing red lights
on top of their headsa white-haired old gentlemen,
a red-faced schoolboy, a pregnant woman
who smiled at me from across the street
and gave a little secret shrug,
as if the flashing red light on her head
was a small price to pay for what she knew.
SÁBADO DE MANHÃ
Todos que fizeram amor na véspera
saíram
caminhando com luz vermelha acesa
à
altura da testa-um senhor de cabelos grisalhos,
um
corado estudante, a mulher grávida
que
sorriu para mim do lado de lá da rua
e
deu um leve meneio de ombros,
como
se a luz vermelha acesa em sua testa
fosse
café pequeno para pagar o que sabia.