ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - home ]

 

 

 JACQUES PRÉVERT



JACQUES PRÉVERT

 

 

CHANSON POUR CHANTER

À TUE-TÊTE ET À CLOCHE-PIED

 

Une immense brin d’herbe

Une toute petite forêt

Un ciel tout à fait vert

Et des nuages en osier

Une église dans une malle

La malle dans une grenier

Le grenier dans une cave

Sur la tour d’un château

Le château à cheval

À cheval sur un jet d’eau

Le jet d’eau dans un sac

À côté d’une rose

La rose d’un fraisier

Planté dans une armoire

Ouverte sur un champ de blé

Un champ de blé couché

Dans les plis d’un miroir

Sous les ailes d’une tonneau

Le tonneau dans un verre

Dans un verre à Bordeaux

Où rêve un vieux corbeau

Dans le tiroir d’une chaise

D’une chaise en papier

En beau papier de pierre

Soigneusement taillé

Par un tailleur de verre

Dans un petit gravier

Tout au fond d’une mare

Sous les plumes d’un mouton

Nageant dans un lavoir

À lueur d’un lampion

Éclairant une mine

Une mine de crayons

Derrière une colline

Gardée par un dindon

 

Un gros dindon assis

Sur la tête d’un jambon

Un jambon de faïence

Et puis de porcelaine

Qui fait le tour de France

À pied sur une baleine

Au milieu de la lune

Dans un quartier perdu

Perdu dans une carafe

Une carafe d’eau rougie

D’eau rougie à la flamme

À la flamme d’une bougie

Sous la queue d’une horloge

Tendue de velours rouge

Dans la cour d’une école

Au milieu d’un désert

Où de grandes girafes

Et des enfants trouvés

Chantent chantent sans cesse

À tue-tête à cloche-pied

Les mots sans queue ni tête

Qui dansent dans leur tête

Sans jamais s’arrêter

 

Et on recommence

Un immense brin d’herbe

Une toute petite forêt...

........................................

 

etc., etc., etc...

 

 

 

CANÇÃO PARA CANTAR

AOS BERROS E NUM PÉ SÓ

 

Um imenso talo de erva

Uma floresta pequenina

Um céu todo verdinho

E várias nuvens de vime

Uma igreja numa mala

A mala dentro dum sótão

O sótão dentro dum porão

Sobre a torre dum castelo

O castelo a cavalo

A cavalo num jato d’água

O jato d’água num saco

Ao lado de uma rosa

A rosa dum morangueiro

Plantado num armário

Aberto num campo de trigo

Um campo de trigo deitado

Nas dobras de um espelho

Debaixo das asas dum tonel

O tonel todo numa taça

Numa taça de Bordeaux

Onde sonha um velho corvo

Na gaveta de uma cadeira

Uma cadeira de papel

belo papel de pedra

entalhado com primor

Por um entalhador de vidro

Num pequeno cascalho

Bem no fundo de um brejo

Sob as plumas de um carneiro

que nada numa pia

À luz de um lampião

Que clareia uma mina

Uma mina de lápis-sabão

Por trás duma colina

Guardada por um pavão

 

Enorme pavão sentado

na cabeça de um leitão

Um leitão que é de faiança

E também de porcelana

Que faz a volta da França

A pé sobre uma baleia

No meio da lua cheia

Num distrito perdido

Perdido numa garrafa

Uma garrafa d’água roxa

Roxa por causa da chama

da chama de uma candeia

Sob a cauda de um relógio

Forrado de veludo vermelho

No pátio de uma escola

No meio de um deserto

Onde grandes girafas

E crianças abandonadas

Cantam cantam sem cessar

Aos berros e num pé só

As palavras sem pé nem cabeça

Que dançam em suas cabeças

Sem jamais querer parar

 

E a música recomeça

Um imenso talo de erva

Uma floresta pequenina...

........................................

 

etc., etc., etc...


UN MATIN

 

Un matin

dans une cour de la rue de la Colombe ou de la rue

       des Ursins

des voix d'enfants chantèrent quelque chose comme ça :

 

Au coin de la rue du Jour

et d'la rue Paradis

j’ai vu passer  un homme

y que moi qui l’ai vu

j’ai vu passer un homme

tout nu à plein midi

y a que moi qui l’ai vu

pourtant c'est moi l’plus petit

les grands y savent pas voir

surtout quand c’est marrant surtout quand c’est joli

 

Il avait des ch'veux d'ange

une barbe de fleuve

une grande queue de sirène

une taille de guêpe

deux pieds de chaise Louis treize

un tronc de peuplier

et puù un doigt de vin

et deux mains de papier

une toute petite tête d’ail

une grande bouche d’incendie

et puis un oeil de boeuf

et un oeil de perdrix

 

Au coin d'la rue du Jour

et d'la rue Paradis

c'est par là que je l’ai vu

un jour en plein midi

c’est pas le même quartier

mais les rues se promènent partout où ça leur plaît.

 

 

UMA MANHÃ  

 

Uma manhã

Num pátio da rua da Pomba ou da rua

       dos Ursins

vozes de crianças cantavam alguma coisa assim:

 

No canto da rua do Dia

e da rua Paraíso

um homem a passar eu vi

só eu que via

um homem a passar eu vi

todo nu em pleno meiodia

só eu que via

no entanto sou o mais pequetito

os grandes não sabem ver isto

sobretudo quando é divertido sobretudo quando é bonito

 

Ele tinha cabelos de anjo

uma barba de cachoeira

um grande rabo de sereia

um porte de abelha

dois pés de cadeira Dom Pedro I

um tronco de cinamomo

e um dedo de vinho

e duas mãos de papel-carbono

uma cabecinha de alho

uma bocona de fornalha

e também um oi’ de boi

e um oi’ de gralha

 

No canto da rua do Dia

e da rua Paraíso

foi por ali que vi

uma vez em pleno meiodia

não é o mesmo bairro

mas as ruas passeiam por onde lhes dá alegria.

 

 

BAIN DE SOLEIL

 

La salle de bains est fermée à clef

Le soleil entre par la fenêtre

Et il se baigne dans la baignoire

Et il se frotte avec le savon

Et le savon pleure

Il a du soleil dans l’oeil.

 

 

BANHO DE SOL

 

O banheiro está trancado a chave

O sol entra pela janela

E se banha na banheira

E se esfrega com o sabão

E o sabão chora

Entrou sol no seu olho.

 


LA DERNIÈRE PETITE FEUILLE

 

La dernière petite feuille d’un arbre

frissone

dans le vent froid qui lui apporte

les pas du bûcheron.

 

 

A ÚLTIMA FOLHINHA

 

A última folhinha de uma árvore

sente arrepios

com o vento frio que lhe traz

os passos do lenhador.

 

 

PAROLES

 

ALICANTE

 

Une orange sur la table

Ta robe sur sur le tapis

Et toi dans mon lit

Doux présent du présent

Fraîcheur de la nuit

Chaleur de ma vie.

 

 

ALICANTE

 

Uma laranja sobre a mesa

Teu vestido sobre o tapete

E você em minha cama

Doce presente do presente

Frescor da noite

Calor da minha vida.

 

 

DE GRAND BAL DU PRINTEMPS

 

 

Les écrivains publics écrivent à la craie sur les murs

Les Écrivains du Ciel eux ont l’Imprimatur.

 

 

Os escritores públicos escrever a giz nos muros

Os Escritores do Céu têm o Imprimatur.

 

 

GRAFFITI

 

Même si vous ne

le voyez pas d'un

bon oeil

le paysage n'est

pas laid

c'est votre oeil

qui

peut-être est mauvais.

 

 

GRAFFITI

 

Mesmo se vocês não

a vêem com um

bom olho

a paisagem não

é feia

é o seu olho

que

talvez esteja ruim.

 

 

* * *

 

Terrassé par l’injustice

Il dort le sommeil du juste.

 

Aterrado pela injustiça

Ele dorme o sono do justo.

 

 

 

LES PALMES ET LES BRANCHES

 

Les palmes et les branches

Les tiges et les feuillages

Tout ça c’est les hélices de la terre

Qui la font naviguer dans les mers du ciel

Au milieu un grand arbre

n’arrête pas de tourner

Et le bateau La Terre

Roule par tous les temps

Et pendant son voyage

On voit dans son sillage

Des tas de poissons volants

Qui nagent dans l’air liquide

Et y volent en même temps

 

Et la lune c’est le phare

Pour les traversées de nuit

Et le soleil c’est le grand sémaphore avec trois cent

     Soixante-cinq signaux pour tous les jours multicolores.

 

 

AS PALMEIRAS E OS GALHOS

 

As palmeiras e os galhos

os troncos e as folhagens

tudo isso são as hélices da terra

que a fazem navegar nos mares do céu

No meio uma grande árvore

não pára de girar

E o barco A Terra

rola por todos os tempos

e durante sua viagem

vemos em sua esteira

inúmeros peixes voadores

que nadam no ar líquido

e nele voam ao mesmo tempo

E a lua é o farol

para as travessias noturnas

e o sol o grande semáforo com seus trezentos

   e sessenta e cinco sinais para todos os dias multicolores.

 

Tradução: Eclair Antonio Almeida Filho

 



 

*

Jacques Prévert (19001977), poeta e roteirista francês. Após o sucesso de seu livro de estréia, Paroles (1946), Prévert tornou-se um autor popular, graças à linguagem coloquial, senso de humor e jogos de palavras. Prévert ironizou os costumes burgueses e a Igreja. Criou roteiros de grandes filmes franceses, para diretores como Jean Renoir e Marcel Carné. Compositor, escreve a música Les Feuilles Mortes, que foi famosa em seu tempo, na voz de Ives Montand. Publicou, entre outros títulos, Paroles, Histoires e Le Cheval de Trois (todos de 1946), Contes pour enfants pas sages (1947), Des bêtes (1950) e Charmes de Londres (1952).

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2009 ]