JACQUES PRÉVERT
JACQUES PRÉVERT
CHANSON POUR CHANTER
À TUE-TÊTE ET À CLOCHE-PIED
Une immense brin d’herbe
Une toute petite forêt
Un ciel tout à fait vert
Et des nuages en osier
Une église dans une malle
La malle dans une grenier
Le grenier dans une cave
Sur la tour d’un château
Le château à cheval
À cheval sur un jet d’eau
Le jet d’eau dans un sac
À côté d’une rose
La rose d’un fraisier
Planté dans une armoire
Ouverte sur un champ de blé
Un champ de blé couché
Dans les plis d’un miroir
Sous les ailes d’une tonneau
Le tonneau dans un verre
Dans un verre à Bordeaux
Où rêve un vieux corbeau
Dans le tiroir d’une chaise
D’une chaise en papier
En beau papier de pierre
Soigneusement taillé
Par un tailleur de verre
Dans un petit gravier
Tout au fond d’une mare
Sous les plumes d’un mouton
Nageant dans un lavoir
À lueur d’un lampion
Éclairant une mine
Une mine de crayons
Derrière une colline
Gardée par un dindon
Un gros dindon assis
Sur la tête d’un jambon
Un jambon de faïence
Et puis de porcelaine
Qui fait le tour de France
À pied sur une baleine
Au milieu de la lune
Dans un quartier perdu
Perdu dans une carafe
Une carafe d’eau rougie
D’eau rougie à la flamme
À la flamme d’une bougie
Sous la queue d’une horloge
Tendue de velours rouge
Dans la cour d’une école
Au milieu d’un désert
Où de grandes girafes
Et des enfants trouvés
Chantent chantent sans cesse
À tue-tête à cloche-pied
Les mots sans queue ni tête
Qui dansent dans leur tête
Sans jamais s’arrêter
Et on recommence
Un immense brin d’herbe
Une toute petite forêt...
........................................
etc., etc., etc...
CANÇÃO PARA CANTAR
AOS BERROS E NUM PÉ SÓ
Um imenso talo de erva
Uma floresta pequenina
Um céu todo verdinho
E várias nuvens de vime
Uma igreja numa mala
A mala dentro dum sótão
O sótão dentro dum porão
Sobre a torre dum castelo
O castelo a cavalo
A cavalo num jato d’água
O jato d’água num saco
Ao lado de uma rosa
A rosa dum morangueiro
Plantado num armário
Aberto num campo de trigo
Um campo de trigo deitado
Nas dobras de um espelho
Debaixo das asas dum tonel
O tonel todo numa taça
Numa taça de Bordeaux
Onde sonha um velho corvo
Na gaveta de uma cadeira
Uma cadeira de papel
belo papel de pedra
entalhado com primor
Por um entalhador de vidro
Num pequeno cascalho
Bem no fundo de um brejo
Sob as plumas de um carneiro
que nada numa pia
À luz de um lampião
Que clareia uma mina
Uma mina de lápis-sabão
Por trás duma colina
Guardada por um pavão
Enorme pavão sentado
na cabeça de um leitão
Um leitão que é de faiança
E também de porcelana
Que faz a volta da França
A pé sobre uma baleia
No meio da lua cheia
Num distrito perdido
Perdido numa garrafa
Uma garrafa d’água roxa
Roxa por causa da chama
da chama de uma candeia
Sob a cauda de um relógio
Forrado de veludo vermelho
No pátio de uma escola
No meio de um deserto
Onde grandes girafas
E crianças abandonadas
Cantam cantam sem cessar
Aos berros e num pé só
As palavras sem pé nem cabeça
Que dançam em suas cabeças
Sem jamais querer parar
E a música recomeça
Um imenso talo de erva
Uma floresta pequenina...
........................................
etc., etc., etc...
UN MATIN
Un matin
dans une cour de la rue de la Colombe ou de la rue
des Ursins
des voix d'enfants chantèrent quelque chose comme ça :
Au coin de la rue du Jour
et d'la rue Paradis
j’ai vu passer un homme
y que moi qui l’ai vu
j’ai vu passer un homme
tout nu à plein midi
y a que moi qui l’ai vu
pourtant c'est moi l’plus petit
les grands y savent pas voir
surtout quand c’est marrant surtout quand c’est joli
Il avait des ch'veux d'ange
une barbe de fleuve
une grande queue de sirène
une taille de guêpe
deux pieds de chaise Louis treize
un tronc de peuplier
et puù un doigt de vin
et deux mains de papier
une toute petite tête d’ail
une grande bouche d’incendie
et puis un oeil de boeuf
et un oeil de perdrix
Au coin d'la rue du Jour
et d'la rue Paradis
c'est par là que je l’ai vu
un jour en plein midi
c’est pas le même quartier
mais les rues se promènent partout où ça leur plaît.
UMA MANHÃ
Uma manhã
Num pátio da rua da Pomba ou da rua
dos Ursins
vozes de crianças cantavam alguma coisa assim:
No canto da rua do Dia
e da rua Paraíso
um homem a passar eu vi
só eu que via
um homem a passar eu vi
todo nu em pleno meiodia
só eu que via
no entanto sou o mais pequetito
os grandes não sabem ver isto
sobretudo quando é divertido sobretudo quando é bonito
Ele tinha cabelos de anjo
uma barba de cachoeira
um grande rabo de sereia
um porte de abelha
dois pés de cadeira Dom Pedro I
um tronco de cinamomo
e um dedo de vinho
e duas mãos de papel-carbono
uma cabecinha de alho
uma bocona de fornalha
e também um oi’ de boi
e um oi’ de gralha
No canto da rua do Dia
e da rua Paraíso
foi por ali que vi
uma vez em pleno meiodia
não é o mesmo bairro
mas as ruas passeiam por onde lhes dá alegria.
BAIN DE SOLEIL
La salle de bains est fermée à clef
Le soleil entre par la fenêtre
Et il se baigne dans la baignoire
Et il se frotte avec le savon
Et le savon pleure
Il a du soleil dans l’oeil.
BANHO DE SOL
O banheiro está trancado a chave
O sol entra pela janela
E se banha na banheira
E se esfrega com o sabão
E o sabão chora
Entrou sol no seu olho.
LA DERNIÈRE PETITE FEUILLE
La dernière petite feuille d’un arbre
frissone
dans le vent froid qui lui apporte
les pas du bûcheron.
A ÚLTIMA FOLHINHA
A última folhinha de uma árvore
sente arrepios
com o vento frio que lhe traz
os passos do lenhador.
PAROLES
ALICANTE
Une orange sur la table
Ta robe sur sur le tapis
Et toi dans mon lit
Doux présent du présent
Fraîcheur de la nuit
Chaleur de ma vie.
ALICANTE
Uma laranja sobre a mesa
Teu vestido sobre o tapete
E você em minha cama
Doce presente do presente
Frescor da noite
Calor da minha vida.
DE GRAND BAL DU PRINTEMPS
Les écrivains publics écrivent à la craie sur les murs
Les Écrivains du Ciel eux ont l’Imprimatur.
Os escritores públicos escrever a giz nos muros
Os Escritores do Céu têm o Imprimatur.
GRAFFITI
Même si vous ne
le voyez pas d'un
bon oeil
le paysage n'est
pas laid
c'est votre oeil
qui
peut-être est mauvais.
GRAFFITI
Mesmo se vocês não
a vêem com um
bom olho
a paisagem não
é feia
é o seu olho
que
talvez esteja ruim.
* * *
Terrassé par l’injustice
Il dort le sommeil du juste.
Aterrado pela injustiça
Ele dorme o sono do justo.
LES PALMES ET LES BRANCHES
Les palmes et les branches
Les tiges et les feuillages
Tout ça c’est les hélices de la terre
Qui la font naviguer dans les mers du ciel
Au milieu un grand arbre
n’arrête pas de tourner
Et le bateau La Terre
Roule par tous les temps
Et pendant son voyage
On voit dans son sillage
Des tas de poissons volants
Qui nagent dans l’air liquide
Et y volent en même temps
Et la lune c’est le phare
Pour les traversées de nuit
Et le soleil c’est le grand sémaphore avec trois cent
Soixante-cinq signaux pour tous les jours multicolores.
AS PALMEIRAS E OS GALHOS
As palmeiras e os galhos
os troncos e as folhagens
tudo isso são as hélices da terra
que a fazem navegar nos mares do céu
No meio uma grande árvore
não pára de girar
E o barco A Terra
rola por todos os tempos
e durante sua viagem
vemos em sua esteira
inúmeros peixes voadores
que nadam no ar líquido
e nele voam ao mesmo tempo
E a lua é o farol
para as travessias noturnas
e o sol o grande semáforo com seus trezentos
e sessenta e cinco sinais para todos os dias multicolores.
Tradução: Eclair Antonio Almeida Filho
*
Jacques Prévert (1900 —1977), poeta e roteirista francês. Após o sucesso de seu livro de estréia, Paroles (1946), Prévert tornou-se um autor popular, graças à linguagem coloquial, senso de humor e jogos de palavras. Prévert ironizou os costumes burgueses e a Igreja. Criou roteiros de grandes filmes franceses, para diretores como Jean Renoir e Marcel Carné. Compositor, escreve a música Les Feuilles Mortes, que foi famosa em seu tempo, na voz de Ives Montand. Publicou, entre outros títulos, Paroles, Histoires e Le Cheval de Trois (todos de 1946), Contes pour enfants pas sages (1947), Des bêtes (1950) e Charmes de Londres (1952). |