An explosion of birds
Dawn
Sun strokes the walls
And old man leaves the Casino
A young man reading pauses
On the path to the garden
Explosão de pássaros
Aurora
O sol acaricia os muros
Um velho sai do Cassino
Um jovem lendo pára
A caminho do jardim
FEAR IS A PORCH...
Fear is a porch where winds
slide thru in the North
A face at the Window that
becomes a leaf
An eagle sensing its disaster
But soaring gracefully above
A rabbit shining in the night
O
MEDO É UMA UMA VARANDA...
O
Medo é uma varanda onde ventos
escorregam pelo Norte
Um rosto na Janela que
vira uma folha
Uma águia intuindo seu desastre
Mas pairando com charme sobre
Um coelho brilhando na noite.
* * *
A man rakes leaves into
a heap in his yard, a pile,
& leans on his rake &
burns them utterly.
The fragrance fills the forest
children pause & heed the
smell, which will become
nostalgia in several years
Um
homem varre folhas
e as amontoa, em pilhas, no quintal
& se apóia em seu rastelo &
queima tudo.
O perfume enche a floresta
crianças param & atentam para
o perfume que um dia
vai virar nostalgia.
THIS IS MY FOREST
This is my forest
a sea of wires
This gaggle of vision
is my flame.
These trees are men,
the engineers.
And a tribe of farmers
on their Sunday off.
Gods - the directors.
Cameras, greek
Centaurs on the boom,
sliding w/ silent
Mobile grace
Toward me -
a leaping clown
In the great sun's
eye.
Grand danger there
in curved thigh.
The avenging finger -
lord.
ESTA É MINHA FLORESTA
Esta é minha floresta
mar de arames.
Esse bando de visão
é minha chama.
Essas árvores são pessoas,
Os engenheiros.
Uma tribo de fazendeiros
No seu domingo de folga.
Deuses - os diretores,
Câmeras, centauros
gregos na grua,
deslizando c/ graça
silenciosa e móvel.
Em
minha direção -
um palhaço saltitante
No imenso olho do
Sol.
Grande perigo ali,
dobra de
coxa.
O dedo vingador -
senhor.
* * *
THE DESERT
The Desert
- roseate metallic blue
& insect green
blank mirror &
pools of silver
a universe in
one
body
O
DESERTO
O
Deserto
- azul cor-de-rosa metálico
& verde inseto
espelhos vazios &
poças de prata
um universo
num corpo
THE CROSSROADS
Meeting you at your parent's gate
We will tell you what to do
What you have to do
to survive
Leave the rotten towns
of your father
Leave the poisoned wells
& bloodstained streets
Enter now the sweet forest
ENCRUZILHADA
Cruzando você no portão paterno
Diremos o que você deve fazer
O que deve fazer
para sobreviver
Abandone as cidades podres
de seu pai
Abandone os poços envenenados
& ruas manchadas de sangue
Entre nesta doce floresta.
Traduções:
Rodrigo Garcia Lopes
Nota:
No primeiro poema, Explosão de pássaros, Morrison
faz um trocadilho de difícil tradução: sun strokes
(o sol acaricia) e sunstrokes, insolação.
*