ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - edições anteriores - home]

 

 

 JOAN BROSSA


 

 

EL BOSC

 

 

Durant anys i anys els boscos.

 

La vida als boscos.

 

A primer terme, l’entrada d’un bosc.

 

Hi ha algú adormit sota un arbre.

 

 

 

O BOSQUE

 

 

Durante anos e anos os bosques.

 

A vida nos bosques.

 

Em primeiro plano, a entrada de um bosque.

 

Há alguém dormindo sob uma árvore.

 

 

 

LA TEVA PIPA

 

La teva pipa de la pau.

Jo te la vaig regalar un any

Per transfigurar una festa.

 

Tens la pipa a la mà,

 

Simules d’aspirar i treure el fum.

 

Fumem la pipa de la pau

I estirem les mans.

–Els Pells-Roges són amics dels infants

–Em dius–, recorda Peter Pan.

 

La pipa de la pau.

Aquesta pipa que tindrem

Penjada a la paret,

I formarà part del moblatge

A casa nostra.

 

 

O TEU CACHIMBO

 

O teu cachimbo da paz.

Eu te dei de presente um ano

Para transfigurar uma festa.

 

Você tem o cachimbo na mão.

 

Finge aspirar e expelir a fumaça.

 

Fumemos o cachimbo da paz

E estendamos as mãos.

– Os Peles-Vermelhas são amigos das crianças

– Me diz – lembra Peter Pan.

 

O cachimbo da paz.

Este cachimbo que teremos

Pendurado na parede,

E fará parte do mobiliário

Na nossa casa.

 

 

INSTAL·LACIÓ

 

Sempre li plau d’actuar;

però és com un tramvia:

té els seus rails i no hi ha

manera que se n’aparti.

 

 

INSTALAÇÃO

 

Gosta sempre de representar;

mas é como um bonde:

tem os seus trilhos e não há

jeito de se apartar deles.

 

 

* * *

 

En lloc de reformar l’individu

a fi de mudar les estructures

que serveixen per a coaccionar-lo,

¿no valdria més mudar les estructures

per intentar una millora individual?

 

 

 

Em vez de reformar o indivíduo

a fim de mudar as estruturas

que servem para coagi-lo

não seria melhor mudar as estruturas

para tentar uma melhora individual?

 

 

* * *

 

Aquesta llei no serà més

que una altra llei. ¿I qui

la farà complir? Una

altra llei.

 

 

Esta lei não será mais

que outra lei. E quem

a fará cumprir? Outra

lei.

 

 

 

FANAL EN FORMA DE PENSAMENT

 

No solament la bellesa

                  sinó la bondat

No solament la bondat

                  sinó la veritat

No solament la veritat

                  sinó que s’ha apagat.

 

 

 

LANTERNA EM FORMA DE PENSAMENTO

 

Não somente a beleza

                  mas a bondade

Não somente a bondade

                  mas a verdade

Não somente a verdade

                  mas o que se apagou.


 

LA MONEDA AL MITJÓ

 

¿Vós creieu que el nom té influència damunt

el caràcter?

El terra és desigual: hi ha altituds

i depressions.

Hauríem d’educar la mà esquerra

igual que la dreta.

La carta que heu posat al plat deu ser

una figura.

Una agulla fa conèixer la pregunta.

La cua d’aquest bou sembla un espantamosques.

Amb els ulls he inflamat un got d’aigua.

Al paisatge només destaquen alguns detalls

de primer terme.

Les plantes i els insectes donen un significat

a tot.

 

 

 

A MOEDA NA MEIA

 

O senhor acredita que o nome tem influência sobre

o caráter?

A terra é desigual: há altitudes

e depressões.

Teríamos de educar a mão esquerda

tal como a direita.

A carta que vocês colocaram no prato deve ser

uma figura.

Uma agulha dá a conhecer a pergunta.

O rabo desse boi parece um espanta-moscas.

Com os olhos incendiei um copo d’água.

Na paisagem apenas se destacam alguns detalhes

de primeiro plano.

As plantas e os insetos dão um significado

a tudo.

 

 

* * *

 

L’olor de la pluja, la vista del

mar, la fúria de la tempestat,

el xiulet del vent, el so de la

veu basten per a despertar-me

idees que algú ja deu haver tingut.

 

O cheiro da chuva, a vista do

mar, a fúria da tempestade,

o assobio do vento, o som da

voz bastam para despertar-me

idéias que alguém já deve ter tido.

 

 

* * *

 

Núvols de pluja.

El camí corre entre els arbres.

M’he habituat a tenir sempre una

frontera per a aconseguir.

 

 

Nuvens de chuva.

O caminho corre entre as árvores.

Habituei-me a ter sempre uma

fronteira para atingir.

 

 

* * *

 

Encara no em puc moure?, pregunto mentre

algú dibuixa damunt la paret

el perfil de la meva ombra.

 

 

Ainda não posso mexer?, pergunto enquanto

alguém desenha sobre a parede

o perfil da minha sombra.

 

 

 

CADENA

 

A

mi

em

fa

pena

que

a

B

li

faci

pena

C

per

la

pena

que

sent

per

mi.

 

 

CADEIA

 

 

A

mim

me

pena

que

a

B

lhe

pena

C

pela

pena

que

sente

de

mim.

 

 

UM MOT

 

Aquest mot, tantes vegades

aplicat a la lleugera, el necessito aqui

i ja no em serveix.

 

 

UMA PALAVRA

 

Esta palavra, tanta vezes

aplicada sem pensar, preciso dela aqui

e já não me serve.

 

 

Tradução: Ronald Polito

 

 



 

*

Joan Brossa nasceu em Barcelona (Espanha), em 1919. Começou a publicar seus primeiros poemas na década de 40, época em que conheceu Antoni Tàpies e Jean Ponç, com os quais editaria a revista Dau a Set, de grande importância para a moderna cultura catalã. No final dos anos 40, tornou-se amigo do então cônsul João Cabral de Melo Neto, que viria a publicar dois de seus livros em uma prensa manual. O livro En va fer, editado por Cabral, consolida o estilo objetivo e irônico do poeta, voltado ao mesmo tempo a temas do cotidiano e à reflexão sobre o próprio fazer poético. Além dos numerosos livros de poesia que publicou, tornando-se um dos maiores escritores da língua catalã, Joan Brossa também deixou uma vasta e interessante obra como artista plástico, em que se destacam particularmente os objetos que criava a partir de objetos do cotidiano, e que ele chamava de poemas. No Brasil, foi traduzido pelos poetas Sérgio Alcides e Ronald Polito (Poemas civis, Rio de Janeiro: 7 Letras, 1998) e por Vanderley Mendonça (Poesia vista, São Paulo: Amauta, 2005). Joan Brossa, que gostava de definir-se como "dramaturgo, melômano, cinéfilo, mago, artista e poeta", morreu em 1998.

Leia outras traduções de Joan Brossa.

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2010 ]