DANS L´ESPACE DES MOTS
Les mots nous rapprochent,
nous
lient l'un à l'autre,
là
d'où ils sont absents:
or, le sais-tu?, c'est justement là
que
nous devions nous rencontrer...
Mais
nous nous sommes absentés
égarés dans les mots,
éloignés l'un de l'autre
à present seuls les mots vont et viennent entre nous,
fendant parfois l'espace par leur son
leurs images,
et surtout par un passé
qui maintenant
-seulement maintenant-, est le nôtre
mots créant de nouveau
l'espace
de notre proximité.
NO
ESPAÇO DAS PALAVRAS
As palavras nos aproximam,
nos ligam um ao outro,
lá
de onde elas estão ausentes:
ouro, você sabe? é justamente lá
que deveríamos nos encontrar...
Mas nós nos ausentamos
perdidos nas palavras,
distanciados um do outro
só as palavras vão e vêm entre nós
fendendo às vezes o espaço por meio de seu som
suas imagens,
e sobretudo por um passado
que agora
- somente agora - é o nosso
palavras criando de novo
o espaço de nossa proximidade.
EN
ATTENDANT LE FILM
Assurément il y aura un autre soir
sans
moi dans ce café
et
l'architecture de la ville
prendra forme en des mots différents.
Le
poème
n'est que fatigue du temps,
quête manquée
d'un
desir.
Voilà pourquoi
écrire
est
la tristesse mouvante
des
gens assis seuls dans un café
qui
aiment
attendre ainsi simplesment
la dernière séance.
ESPERANDO O FILME
Decerto haverá uma outra noite
sem mim neste café
e a arquitetura da cidade
tomará forma em palavras diferentes.
O poema
não é mais que fadiga do tempo,
busca falha
de um desejo.
Eis porque
escrever
é a tristeza movente
de pessoas sentadas sós num café
que amam
esperar assim simplesmente
a última sessão.