ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - home ]

 

 

 KOBAYASHI ISSA



KOBAYASHI ISSA

 

 

1

Under the evening moon,

The snail

is stripped to the waist.

 

 

sob a noite enluarada

um caracol

meio vestido

meio sem nada

 

 

2

At the altar.

In the chief place,

Cries a cricket.

 

o altar vazio

o monge fora

um grilo ora

 

 

3

The wren

Earns his living

Noiselessly.

 

a carriça que é esperta

passa a vida

muito quieta

 

 

4

Mr. Toad,

Your wife is waiting,

Your children are wailing.

 

Sr. sapo:

sua esposa está lhe esperando

seus filhos estão chorando

 

 

 

 5

Spirited, restive flea,

Become a Buddha

By my hand!

 

inquieta e animada pulga

pulule na minha mão

e alcançarás a iluminação

 

 

 

6

Spring has come

In all simplicity:

a light yellow sky.

 

chegou a primavera

tudo é muito simples

no céu a luz é amarela

 

 

 

7

With the coolness,

Making a pillow

Of the account book.

 

o livro como travesseiro

assim nessa brisa

o dia inteiro

 

 

8

The child sobs,

"Give it to me!"

The bright full moon.

 

a criança chora, esperneia...

"dá pra mim"

o brilho da lua cheia

 

 

 

9

I have nothing at all, --

But this tranquillity!

This coolness!

 

eu não tenho nada

ah! mas essa tranquilidade

jamais acaba

 

 

10

How cool it is!

The clouds have great peaks,

And lesser peaks. 

 

como isso é zen

nuvens são grandes picos

e pequenos picos também

 

 

11

Poor, poor, yes, poor,

The poorest of the provinces,  --and yet,

Feel this coolness! 

 

pobre, pobre, pobre,

a mais pobre das províncias, -- e ainda assim,

sentir essa brisa

 

 

12

New Year's Day:

Nothing different

About this hovel! 

 

ano novo

nesta casa

nada de novo

 

 

Traduções: Claudio Trindade (a partir das versões para o inglês de R. H. Blyth)



 

*

Kobayashi Issa nasceu no ano de 1763 em Kashiwabara, na província montanhosa de Shinano (hoje Nagano), no Japăo. Filho de agricultor e criador de cavalos, teve a vida marcada por inúmeras tragédias: perda da măe com apenas dois anos de idade; casa consumida pelo incêndio; perda dos seus quatro filhos. Aos 29 anos, abandona o seu nome de batismo, Itaro, e adota o nome de Issa, que significa "uma bolha numa taça de chá", veste hábito de monge e parte em peregrinação pelo interior do país, exercitando (ou pregando, como queiram) o haikai. Hoje é considerado, assim como Bashô, um dos maiores nomes da poesia no Japăo. O seu haicai é marcado pelo humor, sarcasmo, ironia e expressões coloquiais. Escreveu milhares de poemas. Faleceu em 1827, com 64 anos de idade.

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2009 ]