LEÓN FELIPE
LEÓN FELIPE
I
Nadie fue ayer,
ni va hoy,
ni irá mañana
hacia Dios
por este mismo camino
que yo voy.
Para cada hombre guarda
un rayo nuevo de luz e sol...
y un camino virgen
Dios.
Ninguém foi ontem,
nem vai hoje,
nem irá amanhã
até Deus
por este mesmo caminho
que eu vou.
Para cada homem guarda
um raio de luz o sol...
e um caminho virgem
Deus.
II
Deshaced ese verso.
Quitadle los caireles de la rima,
el metro, la cadencia
y la idea misma.
Aventad las palabras,
y si después queda algo todavía,
eso
será la poesía.
Desfazei esse verso.
Quitai-lhe os pendentes da rima,
o metro, a cadência
e até mesmo a idéia.
Aventai as palavras,
e se depois ficar algo ainda,
isso
será a poesia.
III
Poesía,
tristeza honda y ambición del alma,
¡cuando te darás a todos... a todos,
al príncipe y al paria,
a todos...
sin ritmo y sin palabras!
Poesia,
tristeza profunda e ambição da alma,
quando te dará a todos... a todos,
ao príncipe e ao pária,
a todos...
sem ritmo e sem palavras!
IV
Sistema, poeta, sistema.
Empieza por contar las piedras,
luego contarás las estrellas.
Sistema, poeta, sistema.
Começa por contar as pedras,
logo contarás as estrelas.
V
Poeta,
ni de tu corazón,
ni de tu pensamiento,
ni del horno divino de Vulcano
han salido tus alas.
Entre todos los hombres las labraron
y entre todos los hombres en los huesos
de tus costillas las hincaron.
La mano más humilde
te ha clavado
un ensueño...
una pluma de amor en el costado.
Poeta,
nem de teu coração,
nem de teu pensamento,
nem do forno divino de Vulcano
saíram tuas asas.
Entre todos os homens as lavraram
e entre todos os homens nos ossos
de tuas costelas as cravaram.
A mão mais humilde
lhe cravou
um sonho...
uma pluma de amor no costado.
VI
No andes errante...
y busca tu camino.
−Dejadme−.
Ya vendrá un viento fuerte
que me lleve a mi sitio.
Não andes errante...
e busca teu caminho.
− Deixai-me.
Já virá um vento forte
que me leve ao meu lugar.
(Poemas do livro Versos y oraciones de caminante)
Tradução: Leonardo Morais
*
León Felipe (1884-1968) foi poeta e tradutor espanhol. Integrante da Geração de 27, publicou diversos livros de poesia como Versos y oraciones de caminante, Drop a star, Parábola y poesía, entre outros. Traduziu, para o espanhol, Song of myself, do poeta norte-americano Walt Whitman. |