Almizcle
Con
toda la avidez de su carne de tubérculo el
plasma da un aroma cerrándose y anclando. Espesos
miasmas, conchas, que estimulan mares acres con vestigios
en las venas de su gran conflagración. Su crónica
se impone al encarnar constantemente, rompiendo en un tumulto
exacerbado: por las lubricidades de excelencias voluptuosas
en las que están patentes tempestades de deseo. Cuanto
más inerte sea más codicia de excavarlo. Para
su propaganda y tratamiento en los sentidos.
Almíscar
Com toda
a avidez de sua carne de tubérculo, o plasma dá
um aroma fechando-se e ancorando. Espessos miasmas, conchas,
que estimulam mares acres com vestígios nas veias
de sua grande conflagração. Sua crônica
se impõe ao encarnar constantemente, rompendo em
um tumulto exacerbado: pelas lubricidades de excelências
voluptuosas nas quais estão patentes tempestades
de desejo. Quanto mais inerte seja mais cobiça escavá-lo.
Para sua propaganda e tratamento nos sentidos.
Tradução:
Claudio Daniel
*
Bella,
la Bestia y Yo
En cualquiera
de sus bandas (esto sí que lo he soñado) la
radio nos dispersa, de espuma brota el cielo. Por la ventana
lastre (neón ineficiente) que se anuda al derrotero
y traducción de este solaz. Ciudad bajo la pasta
de un manto solo y frío vestido tenuemente. Ciudad
que me parece fracción reconocible de lides que fraguamos
para permanecer. Diría que la oblicua (o mercurio)
de sus labios tendrá que estar marcada por ese trueque
inverso: se arroja sin la red nuclear del artificio, se
vuelve reversible sobre la sumersión. Yo debo estar
soñando, falacia deliciosa, la base del pulgar sobre
el derrame. El resto es sólo nervio vicioso que hilvanar,
nociones de dos cuerpos convulsos, pigmentados.
Bela, a Fera e Eu
Em qualquer
de suas faixas (foi isto que eu sonhei) o rádio nos
dispersa, de espuma brota o céu. Pela janela lastro
(neon ineficiente) que se ata ao caminho e tradução
deste solaz. Cidade sob a massa de um único e frio
manto vestido tenuamente. Cidade que me parece fração
reconhecível de lides que forjamos para permanecer.
Diria que o oblíquo (ou mercúrio) de seus
lábios terá que estar marcado por essa troca
inversa: arroja-se sem a rede nuclear do artificio, retorna
reversível sobre a submersão. Eu devo estar
sonhando, falácia deliciosa, a base do polegar sobre
o que se derrama. O resto é apenas nervo vicioso
que se alinha, noções de dois corpos convulsos,
pigmentados.
Tradução:
Fabiano Calixto
*
El número
de un Ibis
"...
un seno, solamente un seno / no puede
vencer al cálculo de probabilidades."
Aldo Pellegrini
Soldado
al plexo. La cabeza fugitiva. En el aire un jazz ligero
(inteligente, en otro plano). Una hilera de marfil que dificulta
el flujo me dispensa (pavorosa) de mis fuentes de reflejo.
Ni siquiera la aridez hostil de una aureola - ni su recinto
herbáceo que la ofrece con deslumbres - asumen el
exceso sin etapas intermedias: el pezón es como un
huerto bajo labor de zapa, y su torso apenas grueso ya genera
tempestades y vitalidad demente. Allá, abajo, yo
soy otro, ruina cruda cuando embiste. Pero, aquí
el desasosiego, el perturbar del bisturí, revelados
lentamente al evocar.
O número
de um Íbis
"...
um seio, apenas um seio / não pode
vencer o cálculo de probabilidades."
Aldo Pellegrini
Soldado
ao plexo. A cabeça fugitiva. No ar um jazz ligeiro
(inteligente, em outro plano). Uma fileira de marfim que
dificulta o fluxo me dispensa (pavorosa) de minhas fontes
de reflexo. Nem sequer a aridez hostil de uma auréola
- nem seu recinto herbáceo que a oferece com deslumbres
- assumem o excesso sem etapas intermediárias: o
mamilo é como um jardim sob o labor de uma pá,
e seu rude torso já provoca tempestades e vitalidade
demente. Ali, abaixo, eu sou outro, crua ruína quando
embesta. Porém, aqui o desassossego, o perturbar
do bisturi, revelados lentamente ao evocar.
Tradução:
Claudio Daniel
*
Monte Adentro
Apenas
viste un paño (rematando en un reborde) para ser
otro sentido que la fuente de un disturbio. Por eso se propagan
las dunas desde el torso, resalta sobre el delta la mampara.
Un dato de la imagen o lacra de daltón con todo el
espesor virtual de su volumen. No exacto en la emergencia,
donde empieza a haber más musgo, por turgente que
haya sido su extendida latitud.
Monte
Adentro
Apenas
viste um pano (rematando em um rebordo) para ser outro sentido
que a fonte de um distúrbio. Por isso propagam-se
as dunas desde o torso, ressalta sobre o delta o biombo.
Um dado da imagem ou defeito de daltônico com toda
a espessura virtual de seu volume. Não exato na emergência,
onde começa a haver mais musgo, por avultada que
tenha sido sua estendida latitude.
Tradução:
Fabiano Calixto
*
Amarilis y el Georgette
Hasta aquí suben los campos que imantó
la tarde blanca. Luminosas inferencias, perspectivas ingeniosas,
una vez establecido que una estrella expirará. Pero
hay algo que es perfecto: conmoción de luz y música
y volumen trepidante bajo código rotundo, cierto
flujo primitivo que se impone con violencia deslumbrado
entre confeti y picadillo de papel. Bailamos sobre un rombo,
extremidades divergentes, y mi foco es tu vestido de expandible
espacio curvo. Tan volátil su georgette respaldado
por tafetas: situación y percepciones de estructuras
anatómicas compuestas con la trama. Disipando su
oleaje te reclamo sin enmiendas: estarás depositada
bajo la escisión remota (pero tibia) de mis sienes.
Amarilis
e a Georgette
Até
aqui sobem os campos que a tarde branca imantou. Luminosas
inferências, perspectivas engenhosas, uma vez estabelecido
que uma estrela expirará. Porém, existe algo
que é perfeito: comoção de luz e música
e volume trepidante sob código redondo, certo fluxo
primitivo que se impõe com violência deslumbrado
entre confete e pedacinhos de papel. Dançamos sobre
um mosaico, extremidades divergentes, e meu foco é
teu vestido de expandível espaço curvo. Tão
volátil sua georgette respaldada por tafetás:
situação e percepções de estruturas
anatômicas compostas com a trama. Dissipando sua marulhada
te chamo sem emendas: estarás depositada sob a cisão
remota (porém tíbia) de minhas têmporas.
Tradução:
Claudio Daniel