ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - edições anteriores - home]

 

 

 LEOPOLDO MARÍA PANERO



 

 

EL LAMENTO DEL VAMPIRO

 

Vosotros, todos vosotros, toda

esa carne que en la calle

se apila, sois

para mí alimento,

todos esos ojos

cubiertos de legañas, como de quien no acaba

jamás de despertar, como

mirando sin ver o bien sólo por sed

de la absurda sanción de otra mirada,

todos vosotros

sois para mí alimento, y el espanto

profundo de tener como espejo

único esos ojos de vidrio, esa niebla

en que se cruzan los muertos, ese

es el precio que pago por mis alimentos.

Last River Together, 1980

 

 

O LAMENTO DO VAMPIRO

 

Vós, todos vós, toda

essa carne que na rua

se amontoa, sois

para mim alimento,

                                   todos esses olhos

cobertos de remelas, como de quem não acaba

nunca de despertar, como

olhando sem ver ou tão só pela sede

da absurda aprovação de um outro olhar,

todos vós

            sois para mim alimento, e o espanto

profundo de ter como único espelho

esses olhos de vidro, essa névoa

em que se cruzam os mortos, esse

é o preço que pago pelos meus alimentos.

 

 

PROYECTO DE UN BESO

 

Te mataré mañana cuando la luna salga

y el primer somormujo me diga su palabra

te mataré mañana poco antes del alba

cuando estés en el lecho, perdida entre los sueños

y será como cópula o semen en los labios

como beso o abrazo, o como acción de gracias

te mataré mañana cuando la luna salga

y el primer somormujo me diga su palabra

y en el pico me traiga la orden de tu muerte

que será como beso o como acción de gracias

o como una oración porque el día no salga.

Te mataré mañana cuando la luna salga

y ladre el tercer perro en la hora novena

en el décimo árbol sin hojas ya ni savia

que nadie sabe ya por qué está en pie en la tierra

te mataré mañana cuando caiga la hoja

decimotercera al suelo de miseria

y serás tú una hoja o algún tordo pálido

que vuelve en el secreto remoto de la tarde

te mataré mañana, y pedirás perdón

por esa carne obscena, por ese sexo oscuro

que va a tener por falo el brillo de este hierro

que va a tener por beso el sepulcro, el olvido

te mataré mañana cuando la luna salga

y verás cómo eres de bella cuando muerta

toda llena de flores, y los brazos cruzados

y los labios cerrados como cuando rezabas

o cuando me implorabas otra vez la palabra

te mataré mañana cuando la luna salga,

y al salir de aquel cielo que dicen las leyendas

pedirás ya mañana por mí y mi salvación

te mataré mañana cuando la luna salga

cuando veas a un ángel armado de una daga

desnudo y en silencio frente a tu cama pálida

te mataré mañana y verás que eyaculas

cuando pase aquel frío por entre tus dos piernas

te mataré mañana cuando la luna salga

te mataré mañana y amaré tu fantasma

y correré a tu tumba las noches en que ardan

de nuevo en ese falo tembloroso que tengo

los ensueños del sexo, los misterios del semen

y será así tu lápida para mí el primer lecho

para soñar con dioses, y árboles, y madres

para jugar también con los dados de noche

te mataré mañana cuando la luna salga

y el primer somormujo me diga su palabra.

El Último Hombre, 1984

 

 

PROJETO DE UM BEIJO

 

Matar-te-ei amanhã quando a lua nascer

e o primeiro mergulhão me disser a sua palavra

matar-te-ei amanhã pouco antes do amanhecer

quando estiveres no leito, perdida entre sonhos

e será como uma cópula ou sémen nos lábios

como um beijo ou um abraço, ou como uma acção de graças

matar-te-ei amanhã quando a lua nascer

e o primeiro mergulhão me disser a sua palavra

e no bico me trouxer a ordem da tua morte

que será como um beijo ou como uma acção de graças

ou como uma oração para que o dia não nasça

matar-te-ei amanhã quando a lua nascer

e o terceiro cão ladrar à hora da novena

na décima árvore já sem folhas nem seiva

que ninguém sabe já porque se tem de pé sobre a terra

matar-te-ei amanhã quando cair a décima terceira folha

no chão da miséria

e tu serás uma folha ou um tordo pálido

que regressa no remoto segredo da tarde

matar-te-ei amanhã, e pedirás perdão

por essa carne obscena, por esse sexo obscuro

que terá por falo o brilho deste ferro

que terá por beijo o sepulcro, o esquecimento

matar-te-ei manhã quando a lua nascer

e verás como és bela quando morta

toda cheia de flores, e os braços cruzados

e os lábios cerrados como quando rezavas

ou quando me imploravas outra vez a palavra

matar-te-ei amanhã quando a lua nascer,

e assim desde aquele céu de que falam as histórias

pedirás já amanhã por mim e pela minha salvação

matar-te-ei amanhã quando a lua nascer

quando vires um anjo armado de uma adaga

nu e em silêncio frente à tua cama pálida

matar-te-ei amanhã e verás que ejaculas

quando passar aquele frio por entre as tuas duas pernas

matar-te-ei amanhã quando a lua nascer

matar-te-ei amanhã e amarei o teu fantasma

e correrei ao teu túmulo nas noites em que ardam

de novo nesse falo trémulo que tenho

os sonhos do sexo, os mistérios do sémen

e a tua lápide será assim para mim o primeiro leito

para sonhar com deuses, e árvores, e mães

para jogar também aos dados de noite

matar-te-ei amanhã quando a lua nascer

e o primeiro mergulhão me disser a sua palavra.

 

 

HIMNO A SATAN

 

Tú que eres tan sólo

una herida en la pared

y un rasguño en la frente

que induce suavemente

a la muerte.

Tú ayudas a los débiles

mejor que los cristianos

tú vienes de las estrellas

y odias esta tierra

donde moribundos descalzos

se dan la mano día tras día

buscando entre la mierda

la razón de su vida;

ya que nací del excremento

te amo

y amo posar sobre tus

manos delicadas mis heces

Tu símbolo era el ciervo

y el mío la luna

que la lluvia caiga sobre

nuestras faces

uniéndonos en un abrazo

silencioso y cruel en que

como el suicidio, sueño

sin ángeles ni mujeres

desnudo de todo

salvo de tu nombre

de tus besos en mi ano

y tus caricias en mi cabeza calva

rociaremos con vino, orina y

sangre las iglesias

regalo de los magos

y debajo del crucifijo

aullaremos.

  Poemas del Manicomio de Mondragón, 1987

 

 

HINO A SATÃ

 

Tu que és apenas

uma ferida na parede

um arranhão na fronte

que induz suavemente

à morte.

Tu ajudas os fracos

melhor que os cristãos

tu vens das estrelas

e odeias esta terra

onde moribundos descalços

dão as mãos dia após dia

procurando entre a merda

a razão da sua vida;

já que nasci do excremento

amo-te

e amo pousar sobre as tuas

mãos delicadas as minhas fezes

O teu símbolo era o cervo

e o meu a lua

que a chuva caia sobre

as nossas faces

unindo-nos num abraço

silencioso e cruel em que

como o suicídio, sonho

sem anjos nem mulheres

despojado de tudo

excepto do teu nome

dos teus beijos no meu ânus

e das tuas carícias na minha cabeça calva,

espargiremos com vinho, urina e

sangue as igrejas

dádiva dos magos

e debaixo do crucifixo

uivaremos.

 


LO QUE STEPHAN MALLARMÉ QUISE DECIR  EN SUS POEMAS

 

Quiso el viejo decir cuando ya la última lámpara

en el cuarto estaba apagada

y el sol no nos veía, la sierpe lanzaba

con las heces del día al pozo del recuerdo

al sueño que todo lo borra, al sueño,

quiso decir el viejo que las leyes

del amor no son las leyes de la nada

y que sólo abrazados a un esqueleto en el mundo vacío

sabremos como siempre que el amor es nada,

y que la nada

siendo así algo que con el amor y la vida

fatalmente rompe, quiere una ascesis

y es por ello que una cruz en los ojos, y un

escorpión en el falo representan al poeta

en brazos de la anda, de la nada henchido

diciendo que ni siquiera Dios es superior al poema.

 

 

O QUE STÉPHANE MALLARMÉ QUIS DIZER COM SEUS POEMAS

 

Quis o velho dizer quando já a última lâmpada

no quarto estava apagada

e o sol não nos via, a serpente lançada

com as fezes do dia ao poço da memória

ao sonho que tudo apaga, ao sonho,

quis dizer o velho que as leis

do amor não são as leis do nada

e que somente abraçados a um esqueleto no mundo vazio

saberemos como sempre que o amor é nada

e que o nada

sendo algo que com o amor e a vida

fatalmente rompe, pede uma ascese

e é por ele que uma cruz nos olhos e um

escorpião no falo representam o poeta

nos braços do nada, do nada cheio

dizendo que nem sequer Deus é superior ao poema.

 

 

XV

 

Yo François Villon,
a los cincuenta y un años
gordo y corpulento, de labios color ceniza
y mejillas que el vino amoratara,
a una cuerda ahorcado
lo sé todo acerca del pecado.
Yo, François Villon,
a una cuerda pendido
me balanceo lento, habiendo sido
peor que Judas, quien también murió ahorcado.
Las viejas se estremecen al oir mis hazañas
pues no tuve respeto para la vida humana.
Que el viento me mueva, ya oigo cerca las voces
de aquellos que mandé a freir monas.
Me esperan en el infierno
y alargan las manos
porque se ha corrido allí, del Leteo al Cocyto
¡que al fin Villon había muerto ahorcado!
Ya la luna aparece, e ilumina la horca
dando a mi rostro el color de la sangre
yo, que hice mal sabedor de lo que hacía
hasta que por fin he muerto ahorcado.
Ya los lobos ladran en torno al patíbulo
y los niños gritan, parecidos a ratas:
¡Villon ha muerto ahorcado!
Viejas que me insultabais en la carretera oscura:
¡sabed que el semen moja mis caderas
y es fresco y sabroso el semen del ahorcado!
Que mis dientes sirvan
de jugo en tu caldera
bruja de los límites, tú a quien admiro
sabedora de embrujos, de filtros y de hechizos
más poderosos que la fe y los apóstoles
de quienes se burló el Mago,
más apta que ellos para conocer el dolor
¡de este que un sepulcro merece!
Y que el viento diga, al amanecer, mañana
vanamente a ranas y a gusanos
Villon se ha hecho al fin célebre
pues al fin una horca dibuja su figura
¡Villon ha muerto ahorcado!
Y que de mi mano ajada caiga la rosa
que de mis dientes estrujaron
pues ella supo mis crímenes
y fue mi confidente
y dígalo ella al mundo, cayendo sobre el suelo¡Villon ha muerto ahorcado!
Pronto vendrá la canalla
a hozar en mi tumba
y orinarán encima, y los amantes
harán seguro el amor sobre mis huesos
y será la nada mi más escueto premio
para que ella lo diga,
no sé si nada o rosa:
¡Villon ha muerto ahorcado!
Sabrán de mí los niños
de edades venideras
como de un gran pecador
y asustados correrán a esconderse
bajo las sábanas cuando sus madres
le digan: "Cuidado ahí viene."
Y esa será la fama de Villon, el Ahorcado.
Y será tal mi fama que prefiero el olvido
porque un día, mañana
de ese futuro que el hedor hace
parecerse al recuerdo, una mano
dejará caer, al oir mi nombre
el fruto del culo, el excremento
y mi vida, y mi carne, y todos mis escritos
¡promesa serán sólo para las moscas!

Piedra Negra o del Temblar, 1992

 

 

XV

 

Eu, François Villon, aos cinquenta e um anos

gordo e corpulento, de lábios cor de cinza

e bochechas que o vinho arroxeara,

a uma corda enforcado

sei tudo acerca do pecado.

Eu, François Villon,

de uma corda pendido

balanceio-me lento, tendo sido

pior que Judas, que também morreu enforcado.

As velhas estremecem ao ouvir as minhas façanhas

pois não tive respeito pela vida humana.

Que o vento me mova, oiço já próximas as vozes

daqueles a quem mandei pentear macacos.

Esperam-me no inferno

e esfregam as mãos

porque correu ali, do Lete1 ao Cócito2,

que por fim Villon tinha morrido enforcado!

E a lua aparece, e ilumina a forca

dando ao meu rosto a cor do sangue,

eu, que me fiz de mau entendedor do que fazia

até que por fim morri enforcado.

E os lobos ladram em torno do patíbulo

e, semelhantes a ratazanas, as crianças gritam:

Villon morreu enforcado!

Velhas que me insultáveis na estrada escura:

sabei que o sémen molha os meus quadris

e é fresco e saboroso o sémen do enforcado!

Que os meus dentes façam

proveito ao teu caldeirão

bruxa dos confins, tu a quem admiro

conhecedora de bruxedos, de poções e de feitiços

mais poderosos que  a fé e que os apóstolos

de quem se riu Simão, o Mago3, mais apta que eles

a conhecer a dor

deste que nem um sepulcro merece!

E que o vento, ao amanhecer, amanhã,

vaidosamente diga a rãs e a vermes

Villon tornou-se finalmente célebre

pois no fim uma forca delineia a sua figura

Villon morreu enforcado!

E que da minha mão emurchecida caia a rosa

que os meus dentes apertaram

pois ela soube os meus crimes

e foi minha confidente

e que o diga ela ao mundo, caindo ao chão

Villon morreu enforcado!

Logo virá a canalha

fossar no meu túmulo

e urinarão em cima, e certamente os amantes

farão amor sobre os meus ossos

e será o nada a minha mais simples recompensa

para que o diga,

não sei se o nada ou a rosa:

Villon morreu enforcado!

De mim saberão as crianças

de idades vindouras

como de um grande pecador

e assustadas correrão a esconder-se

debaixo dos lençóis quando as suas mães

lhes disserem: “Cuidado, vem aí.”

E essa será a fama de Villon, o Enforcado.

E será tanta a minha fama que prefiro o esquecimento

porque um dia, amanhã

desse futuro que o fedor

assemelha à memória, uma mão

deixará cair, ao ouvir o meu nome

o fruto do cu, o excremento

e a minha vida, e a minha carne, e todos os meus escritos

serão, prometo, só para as moscas!

 

 

Tradução: Jorge Melícias

 

 

1Na segunda parte da Divina Comédia, de Dante Alighieri , o Purgatório, o Lete aparece como um rio de cujas águas os pecadores tinham de beber para apagarem a memória dos seus pecados cometidos - e já apagados pelos castigos purificadores do Purgatório - e entrarem no Céu.

 

2Na Divina Comédia, de Dante Alighieri, o Cócito é um rio de gelo no 9°Círculo do inferno, onde estão os traidores. Nesse rio estão quatro esferas por onde eles se distribuem, e é inclusive a morada de Lúcifer.

 

3Simão, o Mago, também chamado de Simão de Gitta, foi um líder religioso samaritano com quem o apóstolo Pedro terá travado uma acesa polémica (At. 8, 9-24). Encontram-se referências a este personagem no livro dos Actos dos Apóstolos e noutras obras ligadas ao gnosticismo. O texto bíblico narra o episódio em que Simão tenta comprar dos apóstolos o poder de operar milagres. Tal acto, considerado pecaminoso pela teologia cristã, foi denominado de simonia (acto de Simão), termo que define especificamente o comércio ou tráfico de coisas sagradas e espirituais, tais como sacramentos, dignidades, indulgências e benefícios eclesiásticos, e que estaria no centro das críticas e discussão que conduziriam à Reforma protestante no século XVI.

 

A obra poética de Leopoldo María Panero situa-se, na emblemática expressão de Túa Blesa (professor na Universidade de Saragoça e, provavelmente, o maior especialista do poeta), como um “sol negro” em toda a cosmologia da poesia espanhola contemporânea. É a partir de um lugar que é o próprio vazio ou, mais exactamente, “um buraco lavrado no vazio” (socorremo-nos, uma vez mais, das palavras de Blesa), que irradia a potência da palavra de poeta, desde sempre escrita ao arrepio do sistema e da legitimação da ordem cultural e social. Toda a obra de Leopoldo María Panero carrega em si a marca da transgressão, situando-se nas margens “não já daquilo que se entende por literatura, mas do que poderá chegar a ser aceite por literário”. Daí as muitas reticências que a crítica, ou, pelo menos, certa crítica, sempre teve para com a obra do poeta. Porque aqui a vulgaridade (utilizamos a palavra despida de qualquer intenção de juízo de valores, mas apenas como aquilo que se quer vulgar) nunca se fez banal. E é este o mais belo oximoro de toda a poesia de Panero, a perseguição de uma vulgaridade fracturante, onde toda a aparente trivialidade resulta sempre transcendente.

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2012 ]