En el clos fosc d'unes
ales gegants
que es pleguen sobre meu i em donen cobri,
l'ombra em té tota. No em valen els mots.
La teva cendra em colga en vell caliu.
La teva llengua em clava en el silenci.
No cerco obscuro de umas asas gigantes
que se dobram sobre mim e me dão abrigo,
a sombra me tem toda. Não me valem as palavras.
Tua cinza me enterra em velha brasa.
Tua língua me crava no silêncio.
***
Sobre
una pintura de Frida Kahlo
Tinc dins del cap un
cap d'home,
-matriu sense camí!
Donar-lo a llum em mata,
servar-lo em fa morir.
No és cap home,
és un nen,
clavat com una dent.
Si no neix em devora per dins,
si neix m'esbotza el crani i el cervell.
Enmig del seu front
un ull
em vigila glaçat
perquè cap culpa no m'exiliï
d'aquest vell paradís.
Sobre
uma pintura de Frida Kahlo
Tenho dentro da cabeça
uma cabeça de homem,
- matriz sem caminho!
Dá-lo à luz me mata,
guardá-lo me faz morrer.
Não é nenhum
homem, é um menino,
encravado como um dente.
Se não nasce me devora por dentro,
se nasce me arromba o crânio e o cérebro.
No meio da sua testa um
olho
me vigia gelado
para que nenhuma culpa me exile
deste velho paraíso.
***
A
Pep Parcerissa
S'estalonen l'infern
e el paradís.
I el bressol i la tomba, i les paraules
i el cos: país natal, exili.
A
Pep Parcerissa
Perseguem-se o inferno
e o paraíso.
E o berço e a tumba, e as palavras
e o corpo: país natal, exílio.
***
Construir, sang a sang,
aquest amor
fent i desfent, i refent el teixit,
com una balenguera fora seny
i maldestra que tempta, a l'endeví,
camins de mans incertes, mar obert,
però sense el secret, sense la clau.
Construir, sangue a sangue, este amor
fazendo e desfazendo, e refazendo o tecido,
como uma fiandeira insane
e desajeitada que tenta, às cegas,
caminhos de mãos incertas, mar aberto,
mas sem o segredo, sem a chave.
***
Tota la sang, tota
la sal de tu.
Ombres enllà, els teus ulls m'assenderen
per camins clars -el solc, el blat, el pa.
Ombres ençà, els meus llavis maseguen
les vores de l'amor, vells sangtraïts
en bleeixen la llengua i la geniva.
Seguir-te, amor, seguir la teva mà
petita -dolça i dura! Però l'ala
de quina nit... les urpes... quin falcó?
I t'arrossego cap al meu desert.
Todo o sangue, todo o sal de ti.
Sombras além, os teus olhos me conduzem
por caminhos claros - o sulco, o trigo, o pão.
Sombras aquém, meus lábios machucam
as bordas do amor, velho sangue pisado
me queima a língua e a gengiva.
Seguir-te, amor, seguir a tua mão
pequena - doce e dura! Porém a asa
de que noite... as garras... que falcão?
E te arrasto para o meu deserto.
***
Porta entre mar
i mar
la paraula:
exili de l'exili.
Porta entre mar
e mar
a palavra:
exílio do exílio.
***
A
la meva mare
1
Vas dir-me: aquest
és el meu cos,
la meva sangue.
`Pren, menja i beu
-vida i mortalla.
Després, el
pa
llescat, ferit
pel ganivet
i el vi vermell
vessat, tacant
les estovalles.
Sota l'esguard
obscè d'un déu
que t'usurpava
les paraules.
2
Sagrada obscenitat
del cos
tocat per la promesa
de la mort:
intocable
com un pària
o com l'emprenta
d'un déu absent.
Sigues sacrílega
i retorna-li
la qualitat humil
dels cossos vius.
3
Com si em vingués de tu
la carn, la sang
de les paraules.
À
minha mãe
1
Disseste-me: este
é o meu corpo,
o meu sangue.
Toma, come e bebe
- vida e mortalha.
Depois, o pão
fatiado, ferido
pela faca
e o vinho vermelho
vertido, manchando
as toalhas.
Sob o olhar
obsceno de um deus
que te usurpava
as palavras.
2
Sagrada obscenidade
do corpo
tocado pela promessa
da morte:
como um pária
ou como a marca
de um deus ausente.
Sejas sacrílega
e devolve-lhe
a qualidade humilde
dos corpos vivos.
3
Como se me viesse de ti
a carne, o sangue
das palavras.
Tradução:
Ronald Polito