ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - edições anteriores - home]

 

 

 PAUL CELAN



PAUL CELAN

 

 

Schneepart, gebäumt, bis zuletzt,                                  

im Aufwind, vor                                                

den für immer entfensterten                              

Hütten:                                                             

 

Flachträume schirken                                        

übers                                                                

geriffelte Eis;                                                   

 

die Wortschatten                                               

heraushaun, sie klaftern                                    

rings um den Krampen                                       

im Kolk.                                                           .

Sprich auch du,                                                  
sprich als letzter,                                              
sag deinen Spruch.                                            
  
Sprich –                                                 
Doch scheide das Nein nicht vom Ja.                   
Gib deinem Spruch auch den Sinn:                      
gib ihm den Schatten.                                        

Gib ihm Schatten genug,                        
gib ihm so viel,                                                 
als du um dich verteilt weißt zwischen               
Mittnacht und Mittag und Mittnacht.                    .

Blicke umher:                                                    
sieh, wie's lebendig wird rings –                         
Beim Tode! Lebendig!                                        
Wahr spricht, wer Schatten spricht.                    
Nun aber schrumpft der Ort, wo du stehst:          :
Wohin jetzt, Schattenentblößter, wohin?             
Steige. Taste empor.                                         
Dünner wirst du, unkenntlicher, feiner!              
Feiner: ein Faden,                                             

an dem er herabwill, der Stern:                          
um unten zu schwimmen, unten,                                    

wo er sich schimmern                                        
sieht: in der Dünung                                          
wandernder Worte.        

 

 

Neve partida, arborescida, até o extremo,

no sobrevento, diante

das sempre sem-janelas

choupanas:

 

plainossonhos saltitam

sobre o

nervurado gelo;

as palavras-sombras

usurpar, fendem

em torno ao grampo

no poço.

 

Fala também tu,
fala o extremo,
diz tua sentença.
  
Fala –
porém não corte o não do sim.
dê a tua sentença também o senso:
dando-a à sombra.

Dando-a sombra plena,
dando-a ao muito,
quanto a ti tu sabes espalhá-la entre
meia-noite e meio-dia e meia-noite.

Olhe ao redor:
veja, como ao isso vivo tornam-se anéis –
em morte! vivo!
Verdade fala, quem sombra fala.
contudo agora míngua o lugar, onde tu estavas:
para onde agora, o dessombrado, para onde?
escala. Tateando empós.
escasso tu te tornaste, indecifrável, estreito!
estreito: um fio,

à ela desejo-desce, a estrela:
para abaixo flutuar, abaixo,
ali ela retém o cintilar
de si: no vagaroso da onda
sempre viandante de palavras.

 

DER GAST

 

Lange vor Abend

kehrt bei dir ein, der den Gruß getauscht mit dem Dunkel.

Lange vor Tag

wacht er auf

und facht, eh er geht, einen Schlaf an,

einen Schlaf, durchklungen von Schritten:

du hörst ihn die Fernen durchmessen

und wirfst deine Seele dorthin.   

 

 

O HOSPEDEIRO

 

Dista já a noite

entra em tua casa, o que trocou abraços com o sombrio.

Dista já o dia

ele desperta

e esperta, mesmo antes vai-se, em um sono,

um sono, desviar de passos:

tu o ouves fender distâncias

e lanças tua alma ali.                             

 

Tradução: Piero Eyben

 

 

 



 

*

Paul Celan, pseudônimo de Paul A. Anschel (1920-1970), poeta romeno de origem judaica, cujos temas básicos são a angústia, a solidão e a morte. Preso pelas tropas alemãs em 1941, foi enviado a um campo de concentração. Após a guerra, viveu em Bucareste, Viena e Paris, onde trabalhou como tradutor. Em 1970, após um longo período de crise emocional, comete suicídio, afogando-se no rio Sena. A poesia de Celan, concisa e imagética, foi considerada, por muito tempo, obscura e hermética; hoje, o poeta é considerado um dos criadores mais notáveis da poesia de língua alemã do século XX, ao lado de Rilke e Trakl. Entre suas obras principais, destacam-se Ópio e Memória (1952), Prisão da Palavra (1959) e A Rosa-de-Ninguém (1963).

 

 

Leia outras traduções de Paul Celan

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2011 ]