RUBÉN LUZÓN
Per tal de respirar millor
ulls
Hi ha una agonia lenta
Cal decidir entre el roig i el roig
A fim de respirar melhor
olhos
Há uma agonia lenta
Há que decidir entre o rubro e o rubro
Per tal de respirar millor
ens celebrem
amb mots desfigurats.
L’aigua baixa
prenyada.
Un trau s’obri i es tanca:
s’esventra l’endemà.
En el moment precís,
un espasme
absolut
s’empassarà el no-res.
De Cames ajudeu-me (2005)
A fim de respirar melhor
nos celebramos
com palavras desfiguradas.
A água baixa
prenha.
Uma brecha se abre e se fecha:
se destripa o amanhã.
No momento preciso,
um espasmo
absoluto
tragará o nada.
De Cames ajudeu-me (2005)
ulls
en calç viva
a la deriva
no saben veure
el foc que els espedaça
són com l’aeroplà quan ensopega
la muntanya sagrada
coses d’aquesta mena
no s’aprenen
als llibres
De Cames ajudeu-me (2005)
olhos
em cal viva
à deriva
não sabem ver
o fogo que os despedaça
são como o aeroplano quando tropeça com
a montanha sagrada
coisas desse tipo
não se aprendem
nos livros
De Cames ajudeu-me (2005)
Hi ha una agonia lenta que ens precedeix,
un món anterior de llengua sucosa.
L'endevinem en la textura granítica d'un bust
on s'emmantega cofoia la llet dels orígens;
l'endevinem en la creixença pausada dels coralls.
Cadascú hi pot llegir el seu naufragi
de sang: apostar totes les fitxes al número
set, després al número tres, després al dotze
o al quaranta, quaranta jornades en el desert
sotmesos al baterell implacable del sol herald
on tard o d'hora reposaran els nostres ossos.
Per recompondre el nostre arbre genealògic
ens cal una paciència d'ase i, fent simple qualsevol judici,
aprendre l'amor en els ulls rebentats dels perdedors
(misericòrdia i kyrie-hosanna-et plebs tua
laetabitur in te (dies irae etc. o inevitable
Coca-Cola ora pro nobis)). No té res a veure
la claudicació amb la greu inèrcia esperançada.
De Baladaspirina (2008)
Há uma agonia lenta que nos precede,
um mundo anterior de língua sumosa.
O adivinhamos na textura granítica de um busto
onde se condensa orgulhoso o leite das origens;
o adivinhamos no crescimento pausado dos corais.
Cada um pode ler ali seu naufrágio
de sangue: apostar todas as fichas no número
sete, depois no número três, depois no doze
ou no quarenta, quarenta jornadas no deserto
submetidos ao soalheiro implacável do sol heraldo
onde cedo ou tarde repousarão nossos ossos.
Para recompor nossa árvore genealógica
nos faz falta uma paciência de asno e, tornando simples qualquer juízo,
aprender o amor nos olhos rebentados dos perdedores
(misericórdia e kyrie-hosanna-et plebs tua
laetabitur in te (dies irae etc. ou inevitável
Coca-Cola ora pro nobis)). Não tem nada a ver
a claudicação com a grave inércia esperançada.
De Baladaspirina (2008)
Cal decidir entre el roig i el roig, que són
les dues cares del negre, la faç i el revers
del projecte blanc en què submergim
els nostres colzes torturats. No sabem res.
Hem nascut del llim i de la femada: només
demanem. Jo tinc un forat a la mà dreta:
tímidament el travessen els raigs de sol,
que es descomponen en un feix lumínic multiplicat
per efecte de la calor i la humitat: prisma
imperfecte, estigma oblic amb què la pols tatua
la seua misericòrdia en les nostres escorces ressentides,
rebaixades al somni d'allò que pogué
haver estat un llampurneig de vidres
però es va quedar en titella malaguanyat.
Per a una correcta administració de la sang,
cal decidir entre la vida i la vida, que són
les dues cares de la mateixa mort (no la mort mateixa),
i reduir-nos a l'amor indiferible dels ocells.
De Baladaspirina (2008)
Há que decidir entre o rubro e o rubro, que são
as duas caras do negro, o anverso e o reverso
do projeto branco em que submergimos
nossos cotovelos torturados. Não sabemos nada.
Nascemos do lodo e do estrume: só
pedimos. Eu tenho um buraco na mão direita:
timidamente o atravessam os raios de sol,
que se decompõem em um feixe lumínico multiplicado
por efeito do calor e da umidade: prisma
imperfeito, estigma oblíquo com que o pó tatua
sua misericórdia em nossas crostas ressentidas,
rebaixadas ao sonho do que podia
ter sido um cintilar de vidros
mas se deteve em títere malogrado.
Para uma correta administração do sangue,
há que decidir entre a vida e a vida, que são
as duas caras da mesma morte (não a morte mesma),
e reduzir-nos ao amor indeferível dos pássaros.
De Baladaspirina (2008)
Tradução: Ariadne Costa
*
Rubén Luzón. Valência, País Valenciano, 1982. Licenciado em Filologia Catalã e em Filologia Hispânica pela Universidade de Valência. Colaborador da revista Caràcters. Publicou Cames ajudeu-me (2005), com o qual ganhou o IV Certamen César Simón de Poesia, e Baladaspirina (2008), XLVI prêmio de poesia Ausiàs March de Gandia. Foi incluído em Pedra foguera. Antologia de poesia jove dels Països Catalans (2008). |