SERGE PEY
POÈME STRATÉGIQUE
L'idéal d'une carte
du monde
est d'être sans
le monde
(Tout idéal d'une carte
est d'être le contour
d'une terre
qui n'existe pas)
L'idéal d'une étoile
dans le ciel
est d'être sans
la nuit
(Tout idéal d'une étoile
est d'être la lumière au centre
de la lumière)
L'idéal d'un bâton dans le feu
est d'être sans
la main
qui le tient
(Tout idéal d'un baton
est d'être la main
qui le brûle)
L'idéal d'une aile
est d'être sans
oiseau
(Tout idéal d'une aile
est d'être le ciel
qu'elle vole)
L'idéal d'un soulier
sur le chemin
est d'être sans
le chemin
(Tout idéal d'un soulier
est d'être le ciel
qu'il ne chausse pas)
POEMA ESTRATÉGICO
O ideal de um mapa
do mundo
é estar sem
o mundo
(Todo o ideal de um mapa
está em ser o contorno
de uma terra
que não existe)
O ideal de uma estrela
no céu
é estar sem
a noite
(Todo o ideal de uma estrela
está em ser a luz no centro
da luz)
O ideal de um bastão no fogo
é estar sem
a mão
que o sustém
(Todo o ideal de um bastão
é ser a mão
que o queima)
O ideal de uma asa
é estar sem
pássaro
(Todo o ideal de uma asa
é ser o céu
que ela enleva)
O ideal de um sapato
sempre a caminho
é estar sem
o caminho
(Todo o ideal de um sapato
está em ser o céu
que ele não alcança).
LE NOM DE LA TOMATE
Qu’ainsi je te parle d’un nom
et laisse une tomate seule sur la table
en refusant qu’on y touche
et que je mange uniquement le sel devant moi
qui lui était destinée
Que l’horizon est un oiseau qui marie
le jour et l’ombre
Qu’une mouche et un papillon
Se disputent une tête morte
En plein soleil
Qu’on moissonne du sang à l’entrée d’un camp
Car il est déjà mûr en caillots
Entre le gravier et le grain de blé
Que demain un boulanger fera du pain
De sang avec ses mains de sang
Qu’ainsi il faudra donner um autre nom
au blé
aux hélicoptères qui moudront ce blé
Que les noms des lieux et du Temps
ne connaissent pas leurs noms
et ne nomment que le Temps entre leurs noms
Comment s’appelle la tomate
Dans la langue du désert ou de la mer
Pour la pierre ou la chenille
Dans la langue des chiens ou de l’étoile
Les noms sont morts jusqu’au vrai nom
Ban’dora-Banadoura
on avait choisi um nom
pour séparer l’oeil de l’oeil
la parole de la parole la langue de la bouche
On avait séparé ceux qui avaient une main
de ceux qui avaient une main
le nom du Nom
le doigt et l’ongle
Ce qui va par deux
le Nom et le Temps entre les noms
Ban’dora-Banadoura
Ce matin on arrête ceux qui prononcent
Le nom de la tomate
La différence du vent entre les dents
Ban’dora ou Banadoura
Quand la bouche se fait Temps de l’autre dans
l’Autre
Jusqu’au vrai Nom les noms sont morts
Celui de la mer
Celui de l’air
Celui du bâton et du feu
Celui de cette femme qui porte um sac de noms
dans son horizon tressé
Le mot de passe de la mort
soudain dans la bouche
Comment se nomme la tomate
Comment se nomme le Deux
Comment se nomme la soustraction
de la bouche du nombre
Comment se nomme le fusil sur les yeux
Les noms sont morts jusqu’au vrai Nom
Là où les lieux n’ont plus temps
Des lieux sans ombre basse ni haute
comme le serpent ou l’oiseau
Ce matin on disait que le nom de la tomate
était le nom de Dieu
Que son Nom lui-même n’avait plus de nom
Que les temps étaient mûrs et venus
Que tous les noms étaient morts
Qu’il fallait dénombrer les fruits parmi les
morts
Qu’on jouait l’alphabet aux dés pour retrouver
son ordre
Qu’on laissera les noms pourrir dans les
champs
Au pied de leurs batons
Jusqu’aux noms des soleils et de l’homme
Que les mains quitteront les hommes
quand ils les cuilleront
Qu’on ne veut plus manger de mémoire
Que les choses ne connaissent pas leur noms
Qu’elles nomment que le Temps entre leurs
noms
Que le Temps invente un temps qui le nomme
Que le nom de la tomate était le nom de l'homme
Que les yeux du temps ne se prononcent pas
Ban'dora-Bandoura-Band'ora-Banadoura
Murmure le tambour au marché des prophètes
Qu'ainsi battent les pouls de la terre
Sans plus jamais rien nommer
Que assim eu te fale de um nome
e deixe um tomate só sobre a mesa
interditando que se toque nele
e que eu coma apenas o sal diante de mim
que a ele se reservava
Que o horizonte é um pássaro que casa
a claridade e a sombra
Que uma mosca e uma borboleta
Se rivalizam por um crânio
Todo ao Sol
Que se colhe sangue no abrigo de um campo
Pois que ele está maduro e coalhado
Entre o cascalho e o grão de trigo
Que amanhã, então, um padeiro assará pão
De sangue com suas mãos de sangue
Que assim será preciso dar outro nome
ao trigo
aos helicópteros enormes a moer tal trigo
Que os nomes dos lugares e do Tempo
não conhecem seus nomes
e nomeiam apenas o Tempo entre seus nomes
Como se chama o tomate
Na língua do ermo ou do mar
Para a pedra ou a lagarta
Na língua dos cães ou da estrela
Os nomes estão mortos até o vero nome
Banadora-Bandura
se havia escolhido um nome
para separar olho de olho
fala de fala língua de boca
Se havia separado os que tinham mão
dos que tinham mão
o nome do Nome
o dedo e a unha
O que vai em dois
o Nome e o Tempo entre os nomes
Banadora-Banadura
Nessa manhã, estão prendendo quem pronuncia
o nome do tomate
A evidência do vento entre os dentes
Banadora-Bandura
Quando a boca se faz Tempo do outro no
Outro
Até o vero Nome os nomes somem mortos
O do mar
O do ar
O do bastão e do fogo
O dessa mulher que porta uma sacola com nomes
Em seu horizonte trançado
O mote da morte
súbito na boca
Como se dá nome ao tomate
Como se dá nome ao Dois
Como se dá nome à subtração
da boca do número
Como se dá nome ao fuzil sobre os olhos
Os nomes dormem mortos até o Nome vero
Lá onde os lugares nem têm mais tempo
Lugares sem sombra do baixo ao alto
como a serpente ou o pássaro
Nessa manhã, se dizia que o nome do tomate
era o nome de Deus
Que o próprio Nome dele não tinha mais nome
Que os tempos estavam maduros e adultos
Que todos os nomes estavam mortos
Que era preciso nomear os frutos entre os
mortos
Que se jogava os dados com o alfabeto para recuperar
sua ordem
Que se deixará apodrecer os nomes nos
campos
Ao pé de seus bastões
Até aos nomes dos sóis e do homem
Que as mãos desacolherão os homens
quando eles as colherem
Que não se quer mais comer memória
Que as coisas não conhecem seus nomes
Que elas nomeiam que o Tempo entre seus
nomes
Que o Tempo inventa um tempo que lhe dê nome
Que o nome do tomate era o nome do homem
Que os olhos do tempo não se pronunciam
Banadora-Bandura-Banadora-Bandura
Murmura o tambor no mercado dos profetas
Que assim percutem os pulsos da terra
A nada nunca mais dando nome
Tradução: Alckmar Santos
*
Serge Pey (Toulouse, 1950) é poeta, escritor e improvisador oral francês. Fundou as revistas francesas Émeute, em 1975, e Tribu, em 1981. Escreve seus poemas em bastões de madeira e tomates, com os quais realiza performances e instalações rituais, em situações cênicas que vão do canto ao grafite. Cozinha versos em panelas de pressão, dança com os bastões e recita numa entonação ritmada e batida, remontando, por vezes, aos trovadores provençais. Fundou o movimento Poésie Directe e propôs a organização de marchas pela poesia por toda a Europa. Atualmente, ensina poesia contemporânea no Centro de iniciativas artísticas da Université de Toulouse-Le-Mirail.
|