VERBIGRACIA
Hilos. Invertebrados.
Largas madejas. Tubérculos oscuros.
Leguminosas.
Rizoma
Emerge hacia la superficie. Corre como cordel, pequeños
bulbos
Familia se escribe con minúscula, es un yuyu.
Ovario ínfero, es el que duele por el rema, es lo
que queda.
Una semilla sin endoesperma, el almacenamiento es en
depósitos, el almacenamiento es
como el tiempo, no es de nadie
Está, permanece, gotea en los galpones.
Entra y sale la gente los animales las demás semillas,
todo.
El permanece humedecido en la penumbra quieto.
Los cotiledones son oleosos en el ovario ínfero,
el embrión
de la semilla es recto. Gineceo
es la posición del ovario
Puede decirse infinitos
La dispersión es por el viento
o los insectos.
VERBIGRACIA
Fios. Invertebrados. Longas madeixas. Tubérculos
escuros.
Leguminosas.
Rizoma
Emerge até a superficie. Corre como cordão,
pequenos bulbos
Família se escreve com minúscula, é
uma erva.
Ovário ínfero, é o que dói pelo
predicado, é o que fica.
Uma semente sem endoesperma, o armazenamento é em
depósitos, o armazenamento é
como o tempo, não é de ninguém
Está, permanece, goteja nos galpões.
Entram e sem as pessoas os animais as demais sementes, todos.
Ele permanece úmido na penumbra, quieto.
Os cotiledôneos são oleosos no ovário
ínfero, o embrião
da semente é reto. Gineceu
é a posição do ovário
Pode dizer-se infinitos
A dispersão é pelo vento
ou pelos insetos.
LÁQUESIS
Es un prisma. Es
un prisma que gira.
Es un prisma que fragmenta la luz, la decompone.
Es un sueño la luz.
Es un sueño la luz que se repite.
Es un espacio verde, que se hicera.
Hay dos amordazados en la luz
en el preciso verde.
Gira una vez el prisma y se hizo tarde.
Gira una vez la luz y hay un zapato suspendido en la esquina
un montón de arañitas verdes, casi transparentes
que caminan
incendiándose el lomo, sobre una tela casi transparente
que no
deja respirar a los que de una manera casi transparente
empiezan a quemarse.
Afuera, alguien salta tratando de mirar por la ventana
un golpe apenas en el vidrio, una marca de sangre.
Y es la luz, los irisados tonos de la angustia
Ese silencio bordado de la tela
Crujiendo, desde la lluvia verde, casi transparente.
LÁQUESIS
É um prisma.
É um prisma que gira.
É um prisma que fragmenta a luz, a decompõe.
É um sonho a luz.
É um sonho a luz que se repete.
É um espaço verde, que se fizera.
Há dois amordaçados na luz
no preciso verde.
Gira uma vez o prisma e se fez tarde.
Gira uma vez a luz e há um sapato suspenso na esquina
um montão de aranhinhas verdes, quase transparentes
que caminham
incendiando-se o lombo, sobre uma tela quase transparente
que não
deixa respirar os que de uma maneira quase transparente
começam a queimar-se.
Afora, alguém salta tratando de olhar pela janela
um golpe apenas no vidro, uma marca de sangue.
E é a luz, os irisados tons da angústia
Esse silêncio bordado da tela
Crepitando, desde a chuva verde, quase transparente.
Tradução: Claudio Daniel