MESSÈNE
Dans ce désert d'aridité
l'olivier
décharné
attise
nos pas brûlants.
Sous
le soleil de Laconie
la
lumière est si blanche
qu'on
se croirait pétri de brouillard.
MICENAS
Nesse deserto de aridez
a
oliveira descarnada
atiça
nossos passos acesos.
Sob
o sol da Lacônia
a
luz é tão branca
que
se acreditaria moldada pela neblina.
BRÈVES
L'existence en friche
je
débord et ne sais que faire
de
tout ce tumulte.
A
court de voix
comment
peux-tu dire
l'étendue
du malaise?
BREVES
A
existência sozinha
eu
derivo e não sei o que fazer
de
todo esse tumulto.
Com
tão pouca voz,
como
podes dizer
a
extensão do mal-estar?
AIGRE-DOUX
Elle bouffe, elle s'empiffre, elle se gave.
Comme
animal traqué
elle
dévore
plus
vite que la comète
à
la voracité qui jamais
ne
rassasie.
Ele
em veut plus.
Sa
pitance jamais
ne
lui suffit.
Fébrile,
elle
attend
l'augure
amer
de
la déliverance.
Orageusement
elle
espère
la
prophétie
du
corps las.
De
l'excés de douceur
on
peut mourir aussi.
AGRIDOCE
Ela
bufa, ela se empanturra, ela engorda.
Como
animal acuado
devora
mais
rápido que um cometa
a
fome que nunca
sacia.
Ela
deseja mais.
Sua
ração jamais
lhe
basta.
Febril,
aguarda
o
áugure amargo
da
libertação.
Tempestuosamente
espera
a
profecia
do
corpo lasso.
Do
excesso de doçura
pode-se
morrer também.
ITHAQUE
à
Maurizio
Au
Palais d'Ulysse dort um chévrier.
A
grand peine quelques bribes mycéniennes
bataillent
contre l'anarchie des herbes folles
et
comme brebis égarées bêlent de solitute.
- Où est passé Ulysse?
-
Il n'est pas revenu et sa demeure tombe en ruine.
-
Et Pénélope?
-
Je suis sûre qu'elle ne l'a pas atendu.
-
Et Télémaque?
-
A force d'attendre, il a fini par oublier le visage de
son
père.
Au Palais d'Ulysse dort un chevrier.
Il
se fout bien de la ruse de son suzerain
et
de la nostalgie du retour.
De
tels voyages on ne revient point.
ÍTACA
a
Maurizio
No
Palácio de Ulisses dorme um pastor.
A
custo algumas migalhas micênicas
lutam
contra a anarquia do mato
e
como ovelhas desgarradas balem de solidão.
-
Onde tem andado Ulisses?
-
Ele não voltou e sua demora muda em ruína.
-
E Penélope?
-
Estou certo de que não o esperou.
-
E Telêmaco?
-
De tanto esperar, acabou por esquecer o rosto
do
pai.
No
Palácio de Ulisses dorme um pastor.
Não
se importa com a astúcia de seu suserano
e
a nostalgia do retorno.
De
tais viagens não se volta nunca.
A
TÂTONS
Se heurter aux arêtes du labyrinthe
mâcher et remâcher les mêmes pas
sans relâche, en silence
mais le fil d'Ariane est dans ta poche
et ta voix n'a jamais quitté ta gorge.
ÀS CEGAS
Ferir-se nas arestas do labirinto
fazer
e refazer os mesmos passos
sem
descanso, em silêncio
mas
o fio de Ariana está em teu bolso
e
tua voz nunca abandonou a garganta.
PÉNÉLOPE
Ce matin je suis Penélope
et
je démêlerai
jour
après jour
mon
écheveau enchevêtré.
De mes doigts gourds
je
détisserai
tous
les nouds de mon attente
dans
la liberté infinie de ne plus t'aimer.
PENÉLOPE
Essa manhã nasci Penélope
e
desenredarei
dia
após dia
minha
emaranhada meada.
Com
meus dedos dormentes
desfarei
todos
os nós da espera
na
liberdade infinita de não mais te amar.
*
Traduções:
Fernando Fábio Fiorese Furtado