SOHRAB SEPEHRI
AO JARDIM DOS VIAJANTES
Chame, oh me chame
sua voz soa tão bem
sua voz é como a verde essência da erva rara
que cresce na intimidade mais extrema da tristeza.
Nas dimensões desta era de silêncio,
Me sinto mais só que o fragmento de uma canção
ecoando na percepção de uma ruela.
Venha, deixe eu lhe dizer como é vasta a minha solidão
e minha solidão não previu
a magnitude da sua incursão noturna,
tal é a força do amor.
Não há ninguém.
Vamos roubar a vida, e depois
dividi-la entre dois encontros.
Vamos tentar entender, você e eu,
algo sobre a natureza da pedra.
Vamos discernir as coisas mais rapidamente.
Veja como as mãos da fonte pulverizam o tempo
na marca circular do lago.
Desvaneça como uma palavra na linha do meu silêncio
apague a massa luminosa do amor na palma da minha mão.
Tradução livre do inglês para o português realizada por Arlene Clemesha, a partir do livro The Lover is always Alone, Selected Poems – traduzido do farsi para o inglês por Karim Emami, Ed. Shaul Bakhash, 2004, Irã.
*
Sohrab Sepehri é um dos mais importantes poetas contemporâneos do Irã. Sua coletânea de poemas em oito livros está sempre em alta. Junto com os poetas imortais como Hafez, Saadi, Rumi, Ferdowsi e Khayyam, são sempre lembrados no Irã atual Forough Farrokhzad, Shamlu e Sepehri. Sohrab Sepehri nasceu em Kashan, em 1928. De família de classe média, seu bisavô foi um conhecido homem das letras e historiador. Seu talento para desenhar e pintar se manifestou desde cedo, assim como seu dom para escrever poemas. Em 1957 viajou pela primeira vez à Europa e aprofundou seus estudos de arte e francês. Desde 1962 Sepehri dedicou-se totalmente à sua arte: pintura e poesia. Durante a década de 60 viajou bastante e até expôs no Brasil, em São Paulo. Pouco se sabe sobre sua vida pessoal, mas seus poemas aludem à existência de uma misteriosa mulher. Em janeiro de 1979 soube que tinha leucemia. Morreu em abril de 1980. (Kashan). |