TULIO MORA
EL LEGADO DE MI PADRE
Entre tantos hijos y nietos
con los ojos
asombrados del sendero
por el que ya estaba ingresando
sé que me reconoció
porque me llamó con la mano
como cuando me reclamaba
unas monedas para el trigo de sus palomas.
Algo quiso salir del mudo nudo
de su pecho rendido y no pude oírlo
o ya roncaba el adiós a penas
porque él se estaba adentrando
en una pampa donde miles de caballos galopaban
atronando la tierra
y dejando la imborrable sombra
de una quieta velocidad.
No podía ser eso todo -despedirme
de mi padre sin saber qué consejo o secreto
quería revelarme-
así que en ese momento le besé en la mejilla
y acercándome al oído
le dije: en todo este tiempo no hemos hecho otra cosa
que repetir repetir repetir tu apellido
en muy alta voz
hasta que Mora nos devuelva Amor en las olas
que frotan las piedras con impetuoso rugir.
¿Alguien puede legarnos mejor regalo
que la sonoridad del único sentimiento
que anima al mundo?
Y entonces cerró los ojos
siguiendo el rastro de los caballos.
O LEGADO DE MEU PAI
Entre tantos filhos e netos
com os olhos
assombrados do caminho
pelo qual já enveredava
sei que me reconheceu
porque me chamou com a mão
como quando me pedia
moedas para o trigo de suas pombas.
Algo quis sair do calado atado
de seu peito rendido e não pude ouvi-lo
ou já roncava o adeus a duras penas
porque ele estava adentrando
um campo onde milhares de cavalos galopavam
retumbando a terra
e deixando a indelével sombra
de uma quieta velocidade.
Não podia ser assim – me despedir
de meu pai sem saber que conselho ou segredo
queria me revelar –
então nesse momento o beijei na face
e aproximando-me do ouvido
lhe disse: todo este tempo não fizemos outra coisa
senão repetir repetir repetir teu sobrenome
em voz muito alta
até que Mora nos devolva Amor nas ondas
que roçam as pedras com impetuoso rugir.
Alguém pode nos legar melhor presente
que a sonoridade do único sentimento
que anima o mundo?
E então fechou os olhos
seguindo o rastro dos cavalos.
Tradução: Diana de Hollanda
*
Tulio Mora (Huancayo, 1948). Publicou Mitología (1977), Oración frente a un plato de col y otros poemas (1985), Zoología prestada (1987), Cementerio general (1ª edição, 1989; 2ª edição, 1994), País interior (1994), Simulación de la máscara (2006) e Ángeles detrás de la lluvia (2009). Também publicou em duas antologias sobre o movimento Hora Zero: Hora Zero, la última vanguardia latinoamericana (Venezuela, 2000) e Hora Zero: los broches mayores del sonido (2009). Tem três obras em prosa de pesquisa jornalística sobre violações aos Direitos Humanos. Recebeu os seguintes prêmios: Bolsa do Instituto Nacional de Bellas Artes de México (1979), Prêmio latinoamericano de poesia por Cementerio general (1979) e Prêmio Copé por País interior (1994). Uma seleção de Cementerio general foi traduzida para o inglês (Inglaterra, 2001) sob o título “A mountain crowned by a cemetery”, pelos poetas David Tipton e Allita Kelley. |