WILLIAM CARLOS WILLIAMS
WILLIAM CARLOS WILLIAMS
METRIC FIGURE
There is a bird in the poplars—
It is the sun!
The leaves are little yellow fish
Swimming in the river;
The bird skims above them—
Day is on his wings.
Phoenix!
It is he that is making
The great gleam among the poplars.
It is his singing
Outshines the noise
Of leaves clashing in the wind.
FIGURA MÉTRICA
Há um pássaro entre as árvores —
É o sol!
As folhas são pequenos peixes amarelos
Nadando no rio;
O pássaro plana rente a eles
Com o dia nas asas.
Fênix!
É ele que está produzindo
O intenso brilho entre os choupos.
É o canto do pássaro
Que ofusca o rumor
Das folhas no vento.
Tradução: Bernardo Souto
*
William Carlos Williams (1883-1963), poeta norte-americano. Conheceu Ezra Pound, com quem estabeleceu uma longa amizade, quando era um estudante de Medicina na Pensilvânia. Conseguiu conciliar uma sólida carreira médica com a poesia, tendo escrito vários poemas relacionados com as suas experiências profissionais. Estudou Pediatria na Alemanha, estabeleceu-se em New Jersey e manteve uma intensa atividade nos movimentos poéticos de vanguarda centrados em Nova Iorque. Sua poesia é muito ilustrativa da fala, do ritmo e da sensibilidade americana. Muitos poemas se baseiam em observações cotidianas da vida e das vidas de pessoas comuns. Procurou experimentar com diversos tipos de verso, e também com pausas que aproximaram muitos de seus poemas com ritmos encontrados no jazz.
Leia outras traduções de William Carlos Williams. |