ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - home ]

 

 

WILLIAM CARLOS WILLIANS

   

 

THESE


are the desolate, dark weeks
when nature in its barrenness
equals the stupidity of man.

The year plunges into night
and the heart plunges
lower than night

to an empty, windswept place
without sun, stars or moon
but a peculiar light as of thought

that spins a dark fire -
whirling upon itself until,
in the cold, it kindles

to make a man aware of nothing
that he knows, not loneliness
itself - Not a ghost but

would be embraced - emptiness,
despair - (They
whine and whistle) among

the flashes and booms of war;
houses of whose rooms
the cold is greater than can be thought,

the people gone that we loved,
the beds lying empty, the couches
damp, the chairs unused -

Hide it away somewhere
out of the mind, let it get roots
and grow, unrelated to jealous

ears and eyes - for itself.
In this mine they come to dig - all.
Is this the counterfoil to sweetest

music? The source of poetry that
seeing the clock stopped, says,
The clock has stopped

that ticked yesterday so well?
and hears the sound of lakewater
splashing - that is now stone.  

 

ESTAS


são as semanas desoladas, escuras
quando a natureza na sua aridez
equivale à estupidez do homem.

O ano mergulha na noite
e o coração mergulha
mais fundo que a noite

para um lugar vazio, exposto
sem sol, estrelas ou lua
só uma luz rara como de pensamento

que gira um fogo escuro -
rodopiando sobre si mesma até que,
no frio, ela queima

para alertar um homem do nada
que ele sabe, não a solidão
em si - não um fantasma mas

seriam abraçados - vazio,
desespero - (Eles
lamentam e assobiam) entre

os relâmpagos e estrondos da guerra;
casas em cujos quartos
o frio é maior do que se pensa,

se foram as pessoas que amávamos,
as camas deitadas vazias, as poltronas
umedecem, as cadeiras novas -

Esconda em algum lugar longe
fora da mente, deixe que crie raízes
e cresça, sem relação com ouvidos

e olhos ciumentos - por si mesma.
na mina eles vieram a cavar - tudo.
é este o recibo para a música

mais doce? a fonte de poesia que
ao ver o relógio parado, diz,
parou o relógio 

que ontem batia tão bem?
e escuta o som das águas do lago
esguichando - é pedra agora.  

 

THIS IS JUST TO SAY

 

I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold

 

ISTO É SÓ PARA DIZER

 

Eu comi
as ameixas
que estavam na
geladeira

as quais
você provavelmente
guardou
para o café

Desculpe-me
elas estavam deliciosas
tão doces
e tão frias

 

THE POEM

 

It's all in
the sound. A song.
Seldom a song. It should

be a song - made of
particulars, wasps,
a gentian - something
immediate, open

scissors, a lady's
eyes - waking
centrifugal, centripetal

 

O POEMA

Está tudo no
som. Uma canção.
Raramente uma canção. Deveria

ser uma canção - feita de
particulares, vespas
uma genciana - algo
imediato, aberto

tesouras, os olhos
de uma moça - ao despertar
centrífugos, centrípetos

 

SONG

 

beauty is a shell
from the sea
where she rules triumphant
till love has had its way with her

scallops and
lion´s paws
sculptures to the
tune of retreating waves

undying accents
repeated till
the ear and the ey lie
down together in the same bed  

 

CANÇÃO

 

beleza é uma concha
do mar
onde ela reina triunfante
até o que o amor a encontre

vieiras e
patas de leão
esculturas para o
tom de recuadas ondas

acentos eternos
repetidos até
que o ouvido e o olho deitem
juntos na mesma cama

 

 

SOLSTICE

 

The river is full
The time is ripe
Give murderous thoughts rest

No leaves on the trees
A mild sun darkens
the frosty earth

Quietness reigns
No birds, no wind
The shortest day of the year

is favorable

 

 

SOLSTÍCIO

 

O rio está cheio
O tempo está maduro
Esqueça os pensamentos assassinos

Sem folhas nas árvores
Um sol pálido escurece
a terra congelada

Quietude reina
Sem pássaros, sem vento
O dia mais curto do ano  

é favorável

 

Tradução: Virna Teixeira

*

William Carlos Williams (1883-1963), poeta norte-americano. Conheceu Ezra Pound, com quem estabeleceu uma longa amizade, quando era um estudante de Medicina na Pensilvânia. Conseguiu conciliar uma sólida carreira médica com a poesia, tendo escrito vários poemas relacionados com as suas experiências profissionais. Estudou Pediatria na Alemanha, estabeleceu-se em New Jersey e manteve uma intensa atividade nos movimentos poéticos de vanguarda centrados em Nova Iorque. Sua poesia é muito ilustrativa da fala, do ritmo e da sensibilidade americana. Muitos poemas se baseiam em observações cotidianas da vida e das vidas de pessoas comuns. Procurou experimentar com diversos tipos de verso, e também com pausas que aproximaram muitos de seus poemas com ritmos encontrados no jazz.

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2005 ]