A
LÓGICA TRIVALENTE
Andrés Ajens
Bueno,
hizo guiños de improviso - Chego
terça.
Abraçisíssimos [sic],
/ Wilson: su
intempestiva teleseña a Puba. De Nueva York viniera y, antes
de Montreal, donde copresentara un traslape de su innúmero mar paraguayo a un franglisch
entreverado de cree,
fantásmica translucinación de Rin Wisakecahk, poeta de
Alberta (¿y qué es eso, el 'cree'?,
correspondiendo indagara Puba - a lo que el curitibano
por adopción se limitara a contrabandear, su acento, algo
enigmático: ¡Tansi!).
Como Wilson le siguiera la pista por esos días a las
andanzas protoantropófagas de Raul Bopp en Bolivia
(aparentemente sólo el Oriente boliviano: Santa Cruz de la
Sierra, acaso también la Chiquitanía), mientras tomara una
mañana un recargado colombian
coffee en los merodeos del Ground
Zero de Nueva York se le ocurriera pasar a olfatear a La
Paz, de camino a Paraná, diarios y revistas de la época.
Semanas
antes solraC nauJ, el chiriguano y Puba resolvieran ponerle coto
al 'duelo saenzeano' (así lo llamara Jorge Campero),
desfundando no un grupo - un engarce puntual más bien en
tres delimitados actos; cada cual, por una vez, de preste. Al entramado le pusieron por fuero, bilíngüe de cierto, y
antes bien misturáceo portucastellano: Alógica
trivalente. El chiriguano, bajandosubiendo de su felinario
Olimpo de Achumani, al leer su musa
con jeans descolorido
en el Avesol diera pie a la ya entrevista inúsita cena
griega (Ulises Spedding et
al.). solraC nauJ amenazara con armar ch'alla parida de
sonetos aymaras en el mercado de brujos de El Alto - amenaza
que permanecería por años, con todo, en un tan incobrable
como lamentable olvido. Puba invitara a leer a Obrajes brajes
a Wilson, alias Will-sohn, tal "hijo del deseo".
Se
hubieran entrevisto años ha en el Instituto de Altos Estudios
de América Latina, rue Saint Guillaume, en París, durante el
lanzamiento de l'ôlumen
et autres récits - coyuntura en que Puba
interrumpiera bruscamente su tesis sobre el influjo de Arzans
de Orsúa y Vela en la Estrella
segregada de Cerruto. Querida,
a América Latina é invenção parisina retrucara Wilson
a una pregunta sobre la [supuesta] originalidad de la ficción
latinoamericana postboom y, en verdad, "postodo", al decir
de de Campos [¿pero cuál?], lanzada al ruedo por Puba. Sí,
sí, pero no, senhor Bueno - repusiera [ella] - : fue el colombiano Torres
Caicedo quien orejeara a Napoleón III en su hora, y éste,
que andaba entonces a piñazos con sajones y eslavos, se
subió oportunistamente por el chorro de la latinería (restauración
parcial para hacer frente a la coyuntural fricción
anglo-franca); los españoles, hablando de Ibero- o
Hispanoamérica, aún (lo) resisten - sin éxito, empero,
salvo entre sus más adeudados deudos... Desde el semiestrado,
Wilson insistiera: É
pois invenção
parisiana: antes do
Caicedo foi outro morador parisiense,
o chileno Bilbao,
quem cunhou (em 1856) o brutal neologismo - ainda
que, depois da invasão da França no Mexico, mesmo o romântico mapochino abandonou o término...
Uppercut al sapiente grácil mentón de Puba. Provisara: en
cuanto a la América de antes de América (latina o no, la 'nuestra'...),
que es adonde quería (ven)ir,
senhor Bueno, algún
día tal vez, con y
sin Martí, en Chuqiapu marka o El Alto,
lo espero...
Bueno,
que anduviera [casi] a todas partes con un roído ejemplar de tutaméia
bajo el brazo, leyera tres breves relatos en el caserío de
Obrajes - chez
Puba - antes de partir de La Paz tan raudo como hubiera
llegado: un pasaje de mar paraguayo que ruborizó al poco nacionalismo
que fuera quedando entre los/las circunstanciales presentes,
el portubrasilerísimo relato breve As
cabras de Tarapacá y una traslucinación - en medio de
un silencio sólo interrupido de tanto en tanto por los
brindis de chuflay de los inconsabidos circunstantes - de su
alucinógeno O
Agôalumem al castellano migrante, ésta: [.]
COMPAGINACIÓN DE
ALTURAS (El Alto)
Puba.
El mar trasunta remotamente, representación tradicional, lo
vasto e incontable, lo ilimitado y 'vital', lo
ingobernable - el mismo Freud hablara de un 'sentimiento
oceánico' en el porvenir de una ilusión en
referencia a... Wilson.
...tal hueso o núcleo anasémico de Abraham. P.
¿Cuál Abraham?, ¿el que subiera a la montaña a parlotear
con tú-sabes-quién? W.
Me extraña araña. Ése también, de cierto, mira que de la
anasemia cerruna ni Alturas
de Macchu Picchu se exenta. P.
Ana- ¿qué? W.
-semia, minha Anablume
cara. Quer dizer:
como análogo e anabasis (catabasis
también últimamente), salto - de lo 'absurdo', mas
antes: de la partición del 'con' y del 'sin' sentido,
asémico anasémico antes,
antes del 'antes' y del 'después' y, se entendiera,
viceversa. O justamente no. Ejemplácea: la "montaña" -
que el 'salto' se haya dado predominantemente en
elevación, excelso solariego, incluso a lo 'sagrado' y/o
'santo', ¿a qué, Puba, negarlo? El propio [Jaime]
Saenz subiendo una extática noche de
Felipe Delgado a
oír el silencio estrellado de El Alto cofirmáralo. P.
En el Ande cada cerro ha su nombre, pero; no da lo mismo
montar el Illimani que el Illampu. W.
Para eso justamente
está doña analógica metafórica, trópica comparación o
mimaje que tu amigo de sein
und zeit, sin ir más lejos, o más alto, repugnara
tanto, y sin embargo. P. Eso de 'tu amigo' nomás (es) traslación barata, meu
caro... W. Que ese aguayo de juventud tiene sus fallas... ¿quién lo
discutiera? Aun su 'autor' tempranamente lo advirtiera: Ocurre como en la ascensión a una montaña que jamás ha sido escalada;
porque es empinada y a la vez desconocida,
sucede a veces que quien por ahí se aventura da ante un
precipicio - de
golpe el viajero se ha perdido.
A veces incluso cae al abismo sin que el lector se dé cuenta,
porque [a fin de cuentas] la
compaginación continúa... (M. H., apuntes del seminario
sobre Schelling, verano de 1941). P.
¡Como cómodo, empero! ¡Antes de un lustro el mismo maestro
de Alemania habrá vuelto a la metaforácea alegoría del
ascenso y del [extático] extravío, pero esta vez al verre,
en relación con la vilipendiada altura metafísica, al
Humanismo mismo, modernité
y cuanto se quiera. Cata: Sobre
todo ahí donde el hombre se ha perdido en su ascenso a la
subjetividad, el
descenso es más difícil y más peligroso que la subida (Brief
über den Humanismus). W.
Por eso digo, Puba, los comos cómodos celan... P.
¿Quéquerequequé? W.
Tal conversación en la montaña: ich
bins, ich, ich und
der andre... P. ¿Aló, Wilson? W. Até
já já, formosura das
andoplanálticas tessituras - el vuelo El Alto / Viru
Viru / Guarulhos / Alfonso Pena está, vocéalo tal enveraz
aéreoalboparlante, que parte.
*
Andrés Ajens,
poeta, narrador e ensaísta, nasceu em Concepción (Chile),
em 1961. Publicou, entre outros títulos, Conmemoración
de Inciertas Fechas y Otro Poema (1992), La
Última Carta de Rimbaud (1996), Más
Intimas Misturas (1998) e "translucinaciones" de Fernando
Pessoa / Alberto Caeiro (Poemas
Inconjuntos y Otros Poemas, 1997 ) e de Raul Bopp (Cobra
Norato, a sair).
*
Leia
também poemas
de Andrés Ajens.
|