AQUIDAUANA AFTERNOON
(from
Paraguayan
Sea)
Wilson Bueno
La fatigue
des métals, l'oeuf de l'oegg du scorpion, the vigil, the tacit
meat made a yoke, inheritance d'adulthood, what's spent, les
years, moitié ville, moitié vie, the scorched alley, rivière
ébulliante de cinquante winteres, the dark face of exhausted
blood, kidneys already failing, la pression artérial, nettle
and paprika, the point, the sea, le cap, la mer, the facte
and the cape of good hope, those lost in the brambles, the
fact, the arc du sinistre, les pallid ones, dusk, our chambre,
notre maison, all khe'kenhren'stha', the humblest lamp, our
bed, the amputated sexe that still itches. And I choke it,
the flaccid, le flou, the hollow of the hollowe of the middle,
it's all in half-light. And there's worse: demain il faut
que je me chante a new zany chanson, and maybe I will feel
complete as are toutes the stations of the Hour of Disgraces.
Aquidauana, Dorados, Puerto Soledad, cities of rivières and
dust, of bones languid at exactement two in the afternoon,
sieste et feu, it dumbfounds us febrile in an imponderable
viscosité, it all goes sweaty and sucks, it all blanches emolient
in a death shudder of innards éclatés and more, the post-colic
collapse made of rips and vomit, the tree ne move pas tout
seule, the taste of sex on the tongue, la langue, le sexe
in idiomes multiples, owen:na', almost like a deflowered rose,
death and sex don't talk but how splendide it feels -- the
belly that lifts its hackles, resounding tremor of the skin
touched par desire and coma, the air, all the air as it was,
choked, a thirst that can't be slaked by water and fear prêt
just as, after un peu, le dur soleil can dry out les rues
où reign only bordelles and bars de port -- dead and vide
from this fatigue de personne et de no-one. Aquidauana. How
tristes, how mélancoliques sont les soirs qui s'attardent
brûlants et encore mutes, notre maison des femmes, a maindrag
on the frontière, our bedrooms suffocantes, sheet and sex
and cette punishing chaleur. All of it in ce temps-là, de
forgetting, so it makes up a kind of destin -- a way of suffering
less what God does not give only today to recognize cette
inclination de nous à martyrdom and jubilation. Deux couteaux
et deux blades. May thy great Hand ever save us so it doesn't
sink in our souls, the definitive cristal or his splendid
shard, in the spume de blood et grass. The seas tinged ruby.
Kania:tare: onehshon. Kaniatara'ko:wa'.
kania:tare: large body of water
kaniatara'ko:wa'
ocean
khe'kenhren'stha' I humiliate someone
onehshon abyss
owen:na'
word
((Fragmento
do Mar Paraguayo traduzido pela poeta Erin Moure para
uma língua híbrida entre o inglês, o francês
e o idioma indígena mohwac. O livro será publicado
em breve no Canadá.)
*
Leia
Três
Contos de Wilson Bueno e um fragmento do
romance Amar-te
a ti nem sei se com carícias.
*
Leia
também um ensaio
de Claudio Daniel sobre o autor.
|