ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - home ]

 

 

 GUILLAUME APOLLINAIRE — II

 

À  la Santé[1]

 

I

Avant d'entrer dans ma cellule
Il a fallu me mettre nu
Et quelle voix sinistre ulule
Guillaume qu'es-tu devenu
 
Le Lazare entrant dans la tombe
Au lieu d'en sortir comme il fit
Adieu adieu chantante ronde
Ô mes années ô jeunes filles

II

Non je ne me sens plus là
      Moi-même
Je suis le quinze de la
      Onzième

Le soleil filtre à travers
      Les vitres
Ses rayons font sur mes vers
      Les pitres

Et dansent sur le papier
      J'écoute
Quelqu'un qui frappe du pied
      La voûte

  

III

Dans une fosse comme un ours
Chaque matin je me promène
Tournons tournons tournons toujours
Le ciel est bleu comme une chaîne
Dans une fosse comme un ours
Chaque matin je me promène
 
Dans la cellule d'à côté
On y fait couler la fontaine
Avec les clefs qu'il fait tinter
Que le geôlier aille et revienne
Dans la cellule d'à côté
On y fait couler la fontaine

 

IV

Que je m'ennuie entre ces murs tout nus
      Et peints de couleurs pâles
Une mouche sur le papier à pas menus
      Parcourt mes lignes inégales

Que deviendrai-je ô Dieu qui connais ma douleur
      Toi qui me l'as donnée
Prends en pitié mes yeux sans larmes ma pâleur
      Le bruit de ma chaise enchaînée

Et tous ces pauvres coeurs battant dans la prison
      L'Amour qui m'accompagne
Prends en pitié surtout ma débile raison
      Et ce désespoir qui me gagne

 

V

Que lentement passent les heures
Comme passe un enterrement
 
Tu pleureras l'heure où tu pleures
Qui passera trop vitement
Comme passent toutes les heures

 

VI

J'écoute les bruits de la ville
Et prisonnier sans horizon
Je ne vois rien qu'un ciel hostile
Et les murs nus de ma prison
 
Le jour s'en va voici que brûle
Une lampe dans la prison
Nous sommes seuls dans ma cellule
Belle clarté Chère raison

Septembre 1911.

 

À SAÚDE

I

Antes de entrar na minha cela
Me fizeram ficar nu. A-
Quela voz sinistra berra
Guilhôme qualé a sua.
 
Lázaro entrando na cova e não
Saindo como da outra vez
Adeus adeus ciranda canção
Ai meus anos ai amores  

II

Nem sei quem sou
      Agora mesmo
Só sei que sou 
      Um número a esmo

O sol filtra através
     Dos vitrôs
Seus raios divertem meus versos 
    Ô Palhaçôs

E dançam no papel

      Aí escuto
Alguém pisando o pé
      de um puto

 

III

Como se fosse um urso
A cada manhã caminho
Girando girando sozinho e absurdo
O céu azul como uma algema
Como se fosse um urso
Toda manhã mesmo dilema                        
 
Na cela vizinha alguém

Não fechou a torneira

Com as chaves que tilintam

Enquanto ele vai e vem

Na cela vizinha da minha

Não fecharam a torneira

IV

Que tédio sinto nesses muros nus

          Pintados de cores mortas
Uma mosca faz meus papéis de menu

          Entre minhas linhas tortas
     
O que será de mim Deus meu que sabe bem da dor
          Você que deu a dor pra mim
Tem pena dos meus olhos e minha falta de cor

          O barulho de minhas correntes assim

Esses pobres corações batendo na prisão

           O Amor que me acompanha
Tem pena sobretudo de minha confusão
E este desespero que me ganha

 

V

Como demoram pra passar as horas

Como um enterro passando bem lento
 
Vai sentir falta desta hora em que chora
Que passará tão rapidamente
Como passam todas as horas

VI

Escuto os ruídos da cidade
Prisioneiro sem horizonte
No céu vejo só hostilidade
E os muros nus desta prisão
 
O dia se vai uma vela
Que tremula na prisão
Somos só nós nessa cela
Bela claridade e cara razão

 

 

Setembro de 1911

 

LIENS

 

Cordes faites de cris

Sons de cloches à travers 1'Europe
Siécles pendus

Rails qui ligotez les nations
Nous ne sommes que deux ou trois hommes
Libres de tous liens
Donnons-nous la main

Violente pluie qui peigne les fumées
Cordes
Cordes tissées
Câbles sous-marins
Tours de Babel changées en ponts
Araignées-Pontifes
Tous les amoureux qu'un seul lien a liés

D'autres liens plus ténus
Blancs rayons de lumiére
Cordes et Concorde

J'ecris seulement pour vous exalter
O Sens ô sens chéris
Ennemis du souvenir
Ennemis du désir

Ennemis du regret
Ennemis des larmes
Ennemis de tout ce que j'aime encore

 

LAÇOS

Cordas feitas de gritos  

Sons de sinos badalam pela Europa
Séculos suspensos

Trilhos ligando nações
Somos só dois homens ou três
Livres de todos os laços
Vamos de mãos dadas

Chuva violenta penteia a fumaça
Cordas
Cordas tecidas
Cabos submarinos[2]
Torres de Babel transformadas em pontes
Aranhas-Pontífices[3]
Todos os amantes que um só laço ligou
Outros laços mais tênues
Alvos raios de luz
Cordas e Concórdia

Escrevo só para celebrar vocês
Oh meus sentidos queridos
Inimigos da memória
Inimigos do desejo

Inimigos do pesar
Inimigos das lágrimas
Inimigos de tudo que amo agora  

 

SALTIMBANQUES

                             À Louis Dumur.

Dans la plaine les baladins

S'éloignent au long des jardins
Devant l'huis des auberges grises
Par les villages sans églises

Et les enfants s'en vont devant
Les autres suivent en rêvant
Chaque arbre fruitier se résigne
Quand de très loin ils lui font signe

Ils ont des poids ronds ou carrés
Des tambours des cerceaux dorés
L'ours et le singe animaux sages
Quêtent des sous sur leur passage

 

SALTIMBANCOS

                             À Louis Dumur


Pelos campos vêm os saltimbancos
Vêm passando por jardins e campos
Diante de cinzentas estalagens
Pelas vilas sem igrejas

E crianças abrem caminho
Os outros em sonho seguindo
As árvores frutíferas se resignam
Quando de longe eles acenam

Trazem todo o peso na bagagem
Tamborins de aros dourados
Um urso e um macaco amestrados
Pra pedirem dinheiro na passagem

 

Poème lu au mariage d'André Salmon

Le 13 juillet 1909 

En voyant des drapeaux ce matin je ne me suis pas dit
Voilà les riches vêtements des pauvres
Ni la pudeur démocratique veut me voiler sa douleur
Ni la liberté en honneur fait qu'on imite maintenant
Les feuilles ô liberté végétale ô seule liberté terrestre
Ni les maisons flambent parce qu'on partira pour ne plus revenir
Ni ces mains agitées travailleront demain pour nous tous
Ni même on a pendu ceux qui ne savaient pas profiter de la vie
Ni même on renouvelle le monde en reprenant la Bastille
Je sais que seuls le renouvellent ceux qui sont fondés en poésie
On a pavoisé Paris parce que mon ami André Salmon s'y marie

Nous nous sommes rencontrés dans un caveau maudit
Au temps de notre jeunesse
Fumant tous deux et mal vêtus attendant l'aube
Épris épris des mêmes paroles dont il faudra changer le sens
Trompés trompés pauvres petits et ne sachant pas encore rire
La table et les deux verres devinrent un mourant qui nous jeta le dernier regard d'Orphée
Les verres tombèrent se brisèrent
Et nous apprîmes à rire
Nous partîmes alors pèlerins de la perdition
A travers les rues à travers les contrées à travers la raison
Je le revis au bord du fleuve sur lequel flottait Ophélie
Qui blanche flotte encore entre les nénuphars
Il s'en allait au milieu des Hamlets blafards
Sur la flute jouant les airs de la folie
Je le revis près d'un moujik mourant compter les béatitudes
En admirant la neige semblable aux femmes nues
Je le revis faisant ceci ou cela en l'honneur des mêmes paroles
Qui changent la face des enfants et je dis toutes ces choses
Souvenir et Avenir parce que mon ami André Salmon se marie

Réjouissons-nous non pas parce que notre amitié a été le fleuve qui nous a fertilisés
Terrains riverains dont l'abondance est la nourriture que tous espèrent
Ni parce que nos verres nous jettent encore une fois le regard d'Orphée mourant
Ni parce que nous avons tant grandi que beaucoup pourraient confondre nos yeux et les
étoiles
Ni parce que les drapeaux claquent aux fenêtres des citoyens qui sont contents depuis cent ans d'avoir la vie et de menues choses à défendre
Ni parce que fondés en poésie nous avons des droits sur les paroles qui forment et défont l'Univers
Ni parce que nous pouvons pleurer sans ridicule et que nous savons rire
Ni parce que nous fumons et buvons comme autrefois
Réjouissons-nous parce que directeur du feu et des poètes
L'amour qui emplit ainsi que la lumière
Tout le solide espace entre les étoiles et les planètes
L'amour veut qu'aujourd'hui mon ami André Salmon se marie

 

Poema lido no casamento de André Salmon

13 de julho de 1909  

Vendo as bandeiras de manhã não disse a mim mesmo
Olha só as roupas chiques dos miseráveis
Nem o pudor democrático pode encobrir de mim sua dor
Nem o que a honrada liberdade quer que imitemos neste momento
As folhas ó liberdade vegetal ó única liberdade terrestre
Nem casas pegam fogo porque vamos embora pra nunca mais voltar
Nem essas mãos agitadas amanhã vão trabalhar pela gente
Nem mesmo se enforcam esses que não sabiam como ganhar a vida
Nem se renova o mundo tomando outra vez a Bastilha
Só quem o renova são aqueles fundados na poesia
Enfeitaram Paris pois meu amigo André Salmon vai se casar

Nos cruzamos numa espelunca maldita
Nos tempos da nossa juventude
Os dois fumando maltrapilhos esperando o amanhecer
Apaixonados apaixonados pelas mesmas palavras cujos sentidos terão que mudar
Enganados enganados pobres meninos e que nem sabiam como se ri
A mesa e dois copos viraram um moribundo nos lançando um derradeiro olhar de Orfeu
Copos caíram estilhaçaram
E aprendemos a rir
Depois partimos peregrinos da perdição
Cruzamos ruas cruzamos países cruzamos a razão
Cruzei de novo com ele à beira do rio onde flutuava Ofélia
Que ainda pálida flutua entre nenúfares
E ele passava por pálidos Hamlets
Tocando na flauta umas árias dementes
Cruzei de novo com ele e um mujique moribundo recitando beatitudes
Admirando a neve parecida com mulheres nuas
Fazendo isso ou aquilo com as mesmas palavras
Que mudam a cara das crianças e digo tudo isso
Coisas passadas e futuras pois meu amigo André Salmon está se casando

Façamos festa pois nossa amizade foi o rio que nos fecundou
Terras ribeirinhas cuja abundância é o nutrimento que todos esperamos
Não porque nossos copos de novo nos lançam um moribundo olhar de Orfeu
Ou porque crescemos tanto que muitos confundem nossos olhos com as estrelas
Ou porque bandeiras se agitam nas janelas dos cidadãos felizes há cem anos se satisfazem em ter a vida e coisinhas pra defender
Ou porque fundados na poesia temos direito sobre essas palavras que formam e deformam o Universo
Ou porque podemos chorar sem vexame e porque sabemos como rir
Ou porque fumamos e bebemos como tantas vezes
Façamos festa pois o Amor o diretor do fogo e dos poetas
Ele que inunda a tudo como a luz
Todo esse sólido espaço entre os astros e os planetas
Quer o Amor que meu amigo André Salmon se case hoje

Traduções: Rodrigo Garcia Lopes

*

 

Guillaume Apollinaire, escritor francês de origem polonesa, nasceu em 1880. Poeta, estudioso de artes plásticas e dramaturgo, esteve ligado aos movimentos de vanguarda do início do século XX, como o cubismo e o futurismo. Lutou na I Guerra Mundial, sendo gravemente ferido; de volta a Paris, levou vida boêmia, desregrada, tendo inclusive publicado obras pornográficas para ganhar seu pão. Faleceu em 1918, ano de conclusão do conflito bélico. A poesia de Apollinaire, inovadora (sobretudo Alcools, de 1913, e Caligramas, de 1918) adotou recursos como o verso livre, a supressão da pontuação, as "palavras em liberdade" e recursos espaciais da caligrafia ideogrâmica chinesa. Apollinaire destacou-se também como dramaturgo (As Mamas de Tirésias, 1917), crítico de artes plásticas (Os Pintores Cubistas, 1913)  e ensaísta (O Espírito Novo e os Poetas, 1946 ), e é de sua autoria o termo "surrealista". De sua enorme produção, é a poesia que ocupa o primeiro plano; além das coletâneas citadas, merecem destaque o Bestiário (1911), Choix de Poésies (1946), Poèmes Secrets a Madelaine (1949) e Poèmes (1962). Apollinaire exerceu notável influência sobre os modernistas brasileiros, nos anos 20, como Mário e Oswald de Andrade.

 

*

Leia também traduções de Apollinaire feitas por Virna Teixeira e André Dick.



[1] Santé, nome da prisão onde Apollinaire ficou (de 7 a 11 de setembro de 1911) por ser suspeito de envolvimento com o roubo da "Mona Lisa" do Museu do Louvre.
[2] O primeiro cabo telefônico subemerso foi instalado em 1891 e unia a França e a Inglaterra.
[3] Principio de escrita defendido por Marinetti, fundado sobre a aproximação de dois substantivos sem ligação sintática.

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2006 ]