ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - home ]

 

 

JOSÉ KOZER


 

TAO


En Chai Sang está la piedra donde durmió su borrachera dos noches
      consecutivas el poeta Tao Chien.

Esto sucedió hace mil años que son un solo día, según dice un verso
      inscrito en una estela al pie de la piedra.

Ese verso no se encuentra entre los poemas de Tao Chien: se afirma no
      obstante que lo repitió trescientas veces cada
      una de las noches de su borrachera:
      dormido, ¿quién penetró en su sueño
      a oírlo refunfuñar aquel verso?

Una vez al año, durante el día más largo del verano, se celebra el Festival
      de la Miríada de los Poetas junto a la piedra
      de Tao Chien: corean trescientas veces
      el verso de los mil años que son un día,
      duermen borrachos al descampado hasta
      altas horas de la mañana: abrazados.

El viento y las alimañas se encargan el resto del año de limpiar
      de desperdicios aquel paraje.

Un alma piadosa raspa y lava doce veces al año la piedra de Tao Chien:
      por lo demás, nadie lee su poesía, sólo queda
      la historia de la piedra y la borrachera
      inscrita en un poema de Yuan Mei
      (1716-98) famoso y venerado y leído
      hasta el día de hoy en China.

Sale el sol, dóciles lagartijas; cenit, se posa de luz beoda en una franja de
      sombra la mariposa; crepúsculo, la procesión
      de las hormigas regresa al hormiguero
      a depositar la carga de agujeros tras
      acribillar todo el día el interior de la
      piedra de Tao Chien.



AGUA SEDIENTA


Agua sedienta de inquietud se remansa, inconexa.

Yo la apago, reposa en la taza de té.

Reincido: soy el pez del estanque zigzagueando entre arañas de agua (luz) lotos.

El agua desprovista de declive, rezuma: indivisa, la vierto.

¿Adónde? Bebo su venero, bebo espuertas de agua, me sacio de sus calcinaciones:
      prolongo su recorrido, me apresuro a mirar
      los reflejos: pinedas, floración, res retenida
      entre unas espadañas. El vaso; el cáliz
      labrado; y tras la oblea sacramental el
      rumor, el estruendo, la configuración de la
      inexistencia de la sed del agua por
      inexistencia del agua.

 

DE TRANSITORIEDAD


Desde la ventana los cerezos en flor de Arashiyama.

Esteras, shoji, el bambú del traspatio, inmateriales.

El marco de la ventana, inasible.

Irrumpe (llena) la luna: el Emperador sueña con un cuenco de cerezas de Arashiyama:
      toda la casa a oscuras, devuelta a su incorporeidad:
      sólo la ventana a pesar de la insustancialidad del
      cristal, las celosías, ausencia de su armazón: vano,
      la ventana (se lleva el Emperador a la boca un
      puñado de cerezas, cera o cristal, no se sabe).

Y desde una ventana golpear ausente de postigos, laboreo herrumbroso de los goznes:
      ved el vuelo repentino del búho (desaparición de
      la casa): búho consustancial a la irrupción de la
      luna, la mano del Emperador (nonagenario) la
      inabarcable agitación de los cerezos en flor de
      Arashiyama.

 

FIGURA VOTIVA

De sus cabellos, la orquídea.

Verbena: la rosadelfa en agosto una flor de un malva espeso.

Aguanieves y escarcha: febrero, la flor

perdura.

Angiospermas, en sus manos.

Desde las raícillas trepan (septiembre) las umbelíferas hacía el heliotropo.

Y la mujer: de hinojoos.

El justillo acrecienta las rectas de su torso.

Dilatación: la grana fruncida de su saya se desarruga.

A sus pies (el estupor de la avispa).

*

José Kozer nasceu em Havana (Cuba) em 1940, mas vive nos EUA desde 1960. Entre suas principais coletâneas poéticas estão Y así tomaron posesión en las ciudades (1979), Jarrón de las abreviaturas (1980), La rueca de los semblantes (1980), Bajo este cien (1983), La garza sin sombras (1985), Prójimos. Intimitates (1990), et mutabile (1996) e Farándula (2000). No Brasil, foi publicada a antologia Madame Chu e Outros Poemas, com traduções de Claudio Daniel e Luiz Roberto Guedes (Travessa dos Editores, 2003).

*

Leia também poemas traduzidos de José Kozer e um ensaio do autor sobre o Neobarroco.

*

 

retornar <<<

[ ZUNÁI- 2003 - 2005 ]