HANS
BENDER
HEIMKEHR
Im Rock des Feindes,
in zu grossen Schuhen,
im Herbst,
auf blattgefleckten
Wege
gehst du heim.
Die Hähne krähen
deine Freude in den
Wind,
und zögernd hält
der Knöchel
vor der stummen,
neuen Tür.
RETORNO À PÁTRIA
No casaco do inimigo
nos sapatos tão grandes,
no outono,
sobre caminhos respingados
de folhas
você retorna.
Os galos engasgam
a tua alegria no vento,
e pára hesitante
o nó do punho
ante a muda,
nova porta.
*
Tradução: Ana
Rüsche
*
Hans Bender,
nascido em 1919, é o poeta
mais recente dessa geração, conhecido por seu trabalho sobre
a questão do Pós-Guerra e por fazer a transição do movimento
expressionista. Foi um famoso correspondente de Paul Celan,
participante de todos os movimentos literários alemães do
período. Trabalhou de 1954 a 1980 com Walter Höllerer, na
revista Akzente. Atualmente, aos 86 anos, continua
escrevendo, inclusive prosa.
Leia também um ensaio
sobre o Expressionismo alemão e traduções de Paul
Celan e Georg
Trakl
|