GOTTFRIED
BENN
KLEINE ASTER
Ein ersoffener Bierfahrer
wurde auf den Tisch gestemmt.
Irgendeiner hatte
ihm eine dunkelhellila Aster
zwischen die Zähne
geklemmt.
Als ich von der Brust
aus
unter der Haut
mit einem langen Messer
Zunge und Gaumen herausschnitt,
muss ich sie angestossen
habe, denn si glitt
in das nebenliegende
Gehirn.
Ich packte sie ihm
in die Brusthöhle
zwischen die Holzwolle,
als man zunähte.
Trinke dich satt in
deiner Vase!
Ruhe sanft,
kleine Aster!
VIOLETA
Um entregador de cerveja
afogado foi posto sobre a mesa.
Alguém fincou-lhe entre
os dentes uma violeta de um lilás claro-escuro.
Quando de dentro do peito,
por baixo da pele,
com um grande bisturi,
cortei para fora língua
e palato,
devo tê-la acertado,
pois escorregou
para dentro do cérebro
ali ao lado.
Coloquei-a na cavidade
toráxica
entre a linha dos pontos
costurados.
Sacie no seu vaso sua
sede!
Descanse em paz,
violeta!
*
Tradução: Ana
Rüsche
*
Gottfried Benn,
nascido em 1886, foi um dos mais influentes poetas expressionistas.
Foi médico durante a I Guerra Mundial, especializando-se depois
em dermatologia e doenças sexualmente transmissíveis. É muito
conhecido o seu relacionamento com Else Laske-Schüler. Aproximou-se
em 1933 do nacional-socialismo, fato que norteou a crítica
posterior. Faleceu em 1956.
Leia também um ensaio
sobre o Expressionismo alemão e traduções de Paul
Celan e Georg
Trakl
|